Wanvertoning rondom Statenvertaling

Redactie Refoweb | 12 reacties | 24-09-2025| 08:05

Vraag

Ik schaam mij eerlijk gezegd voor de wanvertoning rondom de Statenvertaling/Statenvertaling 2027. Omdat er in het verleden zoveel grote woorden over de Herziene Statenvertaling zijn gebruikt, is de HSV bij veel kerken/scholen/mensen blijkbaar zo besmet geraakt, dat men nu een nieuw ‘Statenvertaling 2027-project’ begint, wat gewoon een soort kopie van de HSV is, maar die dan nu blijkbaar niet besmet is. Het gaat alleen maar nog meer verwarring veroorzaken. Is niet gewoon de Bijbelse weg om excuses aan te bieden voor al die grote woorden (en de vele onzin) die door velen is geroepen, dat het een duivels project was, of dat kinderen gewoon de Statenvertaling-taal moeten leren, want computertaal kunnen ze toch ook zo leren, enzovoorts? Dan kunnen alle scholen en gezinnen gewoon de HSV gebruiken en kerken kunnen zelf bepalen welke vertaling ze willen. Wat zouden we dan veel gedoe en verwarring voorkomen. Aan iemand van de Ger. Gem. of HHK...


Antwoord

Je vat antwoorden samen die al eerder in de vragenrubriek door onze panelleden zijn gegeven. Ze zijn te vinden onder de tag 'HSV'. Lees bijvoorbeeld:

 

Dit artikel is beantwoord door

Redactie Refoweb

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
2625 artikelen
Redactie Refoweb

Bijzonderheden:

Mailadres: vragen@refoweb.nl


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
12 reacties
Rembrand
24-09-2025 / 09:11
Het antwoord van prof.dr. M.J. Paul op de vraag van 4-12-2010: "is de HVS een duivels project" is zo helder!
Geen speld tussen te krijgen. Probeer het te lezen zonder gekleurde bril.
Davinci83
24-09-2025 / 16:04
Prima dat er nog een project bij komt. Dan heeft ook de doelgroep, die de HSV niet voldoende vind, straks een up-to-date Nederlandse versie beschikbaar.
Jesaja40
29-09-2025 / 12:38
Taal heeft dynamiek in zich. In een multiculturele samenleving groeien onze kinderen op. Veel woorden die in de 17e eeuw gangbaar waren staan echt niet meer in de nieuwste drukken van de SV. Gewoon taalkundig aangepast. Dan is het heel erg naar en raar om een HSV af te wijzen als zijnde een duivels project.

Wie met een oubollige vertaling zich richt op een ongelovige die wat meer van de Bijbel zou willen weten zet geen deur open maar plaatst een hele grote drempel. Jammer dat daar nooit goed over nagedacht wordt en dat het gewoonlijk afgedaan wordt met: wij zijn het zo gewend.

De Nederlandse taal heeft dynamiek in zich. Daarentegen is de Hebreeuwse tekst nog steeds onveranderlijk van inhoud. Vertalers worden regelmatig op hun vingers getikt als zij een compromiswoord gebruiken. Het hangt van hun kerkelijke afkomst af welke betekenis zij willen duiden. Dan komt er van Joodse zijde gewoon een opmerking: slecht vertaald dat staat er gewoon niet.

Rustig afwachten wat eruit komt. Misschien wel een goede evangelisatie Bijbel voor niet gelovigen die een goed begrijpbare en leesbare tekst ontvangen. Afwijzen is stilstand en kan zelfs leiden tot verwijdering van gelovigen die moeite hebben met oubollige taalgebruik. Niet om de inhoud van de Bijbel als oubollig te benoemen. Die is goed, de vertaalslag daar gaat het om.
Tonny
29-09-2025 / 13:23
Jesaja, is er een specifieke vertaling die het meest op 1 lijn ligt met de hebreeuwse tekst?

Ik geef aan niet-gelovigen vaak de basisbijbel. Hoewel ik deze soms wel erg concreet vind (i.t.t. de SV/ HSV die dingen wat meer in het midden laten) vind ik het een goed begrijpelijke, praktische vertaling die 'minder plat' is dan de BGT.
Jesaja40
29-09-2025 / 18:56
@Tony

De Naardense Bijbel staat het dichtste bij de Hebreeuwse tekst maar ook die is aan een herziening toe. De Joodse cultuur en context is te complex voor vertalers.

Naast en vertaling dienen er ook kanttekeningen geplaatst te worden die inzicht geven in cultuur en gebruiken.

Een voorbeeld: Yeshua geeft opdracht om de watervaten te vullen met water. De oplettende Joden hoorden de afmeting van die vaten en wisten dat het gelijk was met de inhoud van een Mikwe.

In de Joodse traditie gebruiken wij de rabbinale commentaren om zo een nadere uitleg van de Boekrollen te ontvangen.
Tonny
29-09-2025 / 20:45
Het gaat dan echt om bepaalde nuances begrijp ik? En niet direct om een bepaalde theologische leer?
EliseElise
30-09-2025 / 06:34
De rabinale commentaren, dat is de talmoed.
En de talmoed/rabinale verklaringen geven een andere kijk op de bijbel.
Ook het joodse mikweh is anders dan de bijbelse doop.
Het nieuwe testament geeft de beste verwoording over de doop, de doop van de wedergeboorte, de doop met de Heilige Geest. Deze doop kom je in de talmoed niet tegen.
Jesaja40
30-09-2025 / 10:48
@EliseElise,

Ik heb het over de Boekrollen dat is niet het NT waar rabbijnen commentaar op geven. NT commentaren komen van Messiasbelijdende Joden die deze plaatsen in hun cultuur en achtergrond.
Jesaja40
30-09-2025 / 17:44
@EliseElise

Korte bevestiging van de Bijbelse doop die gepraktiseerd werd.

הוא עבר בכל רחבי הירדן והכריז על טבילה, שמשמעותה חזרה בתשובה לחטאים אל אלוהים כדי לקבל סליחה

Hij (Jochanan) trok door het hele Yarden-gebied en verkondigde een onderdompeling die inhield dat men zich van de zonde tot God bekeerde om vergeving te ontvangen.
sydneylover
02-10-2025 / 11:45
Het hele project Statenvertaling 2027: zet het bier, de chips en de nootjes maar alvast klaar..

Het gaat ongetwijfeld een herhaling van zetten worden met hele moeilijke discussies over futiliteiten. Zie toevallig het opiniestuk in het RD van 2 oktober maar.
Los van de inhoud: er gaat komende 2 jaar ongelooflijk veel tijd, energie en emotie zitten in iets dat dan de SV2027 moet gaan worden.

En vervolgens gaan de hardliners zeggen dat alleen de oorspronkelijke SV goed genoeg is en denken anderen inderdaad 'maar de HSV is er toch al ruim 15 jaar?'

Een discussie om moe van te worden. Ik vind het beschamend dat dit project in leven is geroepen want het is niet nodig.
De HSV is wat mij betreft nog steeds een uitstekend antwoord geweest op de behoefte aan een taalkundige verbetering van de SV. Ik heb oprecht geen behoefte aan iets anders. Bovendien is internet en AI ongelooflijk handig om allerhande vertalingen naast elkaar te leggen.
WillemB
03-10-2025 / 11:25
Jarenlang verkocht de slager Vlees. Alleen Vlees. Goed. Prima. Totdat langzamerhand veel klanten ook om Vis vroegen. Want het Vlees had toch ook wel wat minpuntjes. En Vis is niet alleen beter verteerbaar, het is nog gezonder ook. Dus besloot de slager ook visboer te worden. En verkocht zo Vlees en Vis.
Dit tot zeer groot ongenoegen van de vleeseters. Want was het Vlees dan niet goed genoeg? Er volgde telkens een ellenlange discussie tussen de wachtende klanten in de rij van de slager/visboer. Vlees, alleen Vlees.. Nietes, Vis is ook goed...
De slager/visboer besloot hier uiteindelijk iets aan te doen. In de hoop de discussie op te lossen bood hij Vlis aan. Nieuwsgierig en wantrouwend keken alle klanten naar het nieuwe kraampje met uitgestalde Vlis. Vlis… wat is dat dan weer?
En een nieuwe discussie laaide in alle hevigheid weer op… Vlis...? Maar dat kan niet goed zijn. Het is geen Vlees. Maar ook geen Vis.
Maar de verkoper legde geruststellend uit: Het is echt Vlees, met het minder gezonde van het Vlees behouden, maar met het uiterlijk van een Vis.
Want zo lijkt het alsof je Vis eet, maar eigenlijk eet je toch nog gewoon Vlees.

Enkele maanden later werd het kraampje met Vlis weer gesloten.
Door gebrek aan belangstelling.
Men wilde Vlees of Vis.
Jesaja40
03-10-2025 / 12:36
@Allen:


SV 1637 Genesis 1

10 Ende Godt noemde het drooge, Aerde, ende de vergaderinge der wateren noemde hy, Zeen: ende Godt sach dat het goet was.
11 Ende Godt seyde: Dat de aerde uytschiete gras-scheutkens, kruyt zaet-zaeyende, vruchtbaer geboomte, dragende vrucht nae sijnen aert, welkes zaet daer in zy op der aerde: ende het was alsoo.
12 Ende de aerde bracht voort gras-scheutkens, cruyt zaetzaeyende nae sijnen aert, ende vruchtdragende geboomte, welckes zaet daer in was, nae sijnen aert: ende Godt sach dat het goet was.
13 Doe was’t avont geweest, ende’t was morgen geweest, de derde dach.

SV 1657 Genesis 1

10 Ende Godt noemde het drooge, Aerde, ende de vergaderinge der wateren noemde hy, Zeen: ende Godt sag dat het goet was.
11 Ende Godt seyde: Dat de aerde uytschiete gras-scheutkens, kruydt zaet-zaeijende, vruchtbaer gheboomte, dragende vrucht na sijnen aert, welkes zaedt daer in zy op der aerde: ende het was alsoo.
12 Ende de aerde bracht voort gras-scheutkens, kruydt zaet-zaeijende nae sijnen aert, ende vrucht-dragende geboomte, welckes zaedt daer in was, nae sijnen aert: ende Godt sagh dat het goet was.
13 Doe was het avondt gheweest, ende het was morgen geweest, de derde dagh.

SV huidig gebruik Genesis 1

10 En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeën. En God zag dat het goed was.
11 En God zeide: Dat de aarde uitschiete grasscheutjes, kruid zaadzaaiende, vruchtbaar geboomte, dragende vrucht naar zijn aard, welks zaad daarin zij op de aarde. En het was alzo.
12 En de aarde bracht voort grasscheutjes, kruid zaadzaaiende naar zijn aard, en vruchtdragend geboomte, welks zaad daarin was, naar zijn aard. En God zag dat het goed was.
13 Toen was het avond geweest en het was morgen geweest, de derde dag.

HSV Genesis 1

10En God noemde het droge aarde en het samengevloeide water noemde Hij zeeën; en God zag dat het goed was.
11En God zei: Laat de aarde groen doen opkomen, zaaddragend gewas, vruchtbomen, die naar hun soort vrucht dragen, waarin hun zaad is op de aarde! En het was zo.
12En de aarde bracht groen voort, zaaddragend gewas naar zijn soort en bomen die vrucht dragen waarin hun zaad is, naar hun soort. En God zag dat het goed was.
13Toen was het avond geweest en het was morgen geweest: de derde dag.

Er zit gewoon dynamiek in de vertaling, daar is niets mis mee. Laat uw kleine kinderen die het lezen net onder de knie hebben de teksten eens hardop doorlezen. Het kind van de 17e eeuw wist precies wat er stond want het was zijn spreektaal. Het kind van deze eeuw herkent veel beter de woorden van de HSV want dat is immers zijn spreektaal waarin hij/zij niet alleen opgroeit maar ook de dynamiek van de vertaling die u kunt opmerken tussen de tekst van 1637 en 1657. Daar zit al een verschil in een periode van slechts 20 jaar.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

"De heilige oorlog" van Bunyan

Ik heb een vraag over het boek "De heilige oorlog" van Bunyan. Ik heb het pas gelezen en er staan veel mooie dingen in. Wat ik me nu afvraag is of de beschrijving van Bunyan geldt voor iedere bekering...
1 reactie
23-09-2011

Fetisjisme

Voor mevrouw Joke Ronner-Wattel. Graag zou ik uw mening -uw antwoorden op eerdere vragen spreken mij aan en zijn zowel pragmatisch als theologisch helder beargumenteerd- willen teruglezen inzake de on...
1 reactie
23-09-2011

(...) komt het mij als onverantwoord over om kinderen te verwekken als God na ieder mensenleven een eeuwig oordeel velt op grond van Zijn soeverein welbehagen (...)

Doordat ik zelf met bepaalde geloofsvragen worstel (het is de vraag of ik kan trouwen of niet), komt het mij als onverantwoord over om kinderen te verwekken als God na ieder mensenleven een eeuwig oor...
Geen reacties
23-09-2006
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag