In blijde verwachting van Samuel

Ds. C. den Boer / 3 reacties

19-09-2017, 10:22

Vraag

Binnen een korte tijd verwachten mijn vrouw en ik ons eerste kindje. Nu zijn we God erg dankbaar dat we een kind mogen krijgen, het is een verhoord gebed. Wij vinden het dan ook mooi om het kind een Bijbelse naam mee te geven; Samuel (Van God gehoord/gekregen, van God gevraagd). Zo ervaren wij het ook. Nu vraag ik mij alleen af, zouden jullie het schrijven als Samuel of Samuël. Ik heb gelezen dat de versie met dubbele punt verwijst naar El als in “de Heere God.” Toch kom ik Samuel zonder dubbele punt tegen in de Herziene Statenvertaling. Hoe zouden jullie hiermee omgaan? Het is maar een klein iets, wellicht, voor sommigen maar voor ons wel belangrijk.

ADVERTORIAL

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

In Egypte is het steeds lastiger om rond te komen. Voedselprijzen rijzen de pan uit. U kunt het verschil maken door een voedselpakket voor een gezin van Egyptische christenen te kopen, die wij uitdelen ter plaatse. Heel praktisch willen we hiermee handen en voeten geven aan de opdracht van God om de armen te voeden. 

Doet u mee?

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

Antwoord

Beste vraagsteller,
 
Naar mijn inzicht is de spelling Samuel met trema op de e niet aan te bevelen. M.i. behoeven zelfs beginnende Bijbellezers niet te struikelen over de naam Samuel met u en e pal na elkaar. En de betekenis is steeds: God (el) hoort.
 
Hartelijke groet,
Ds. C. den Boer

Ds. C. den Boer

Ds. C. den Boer

Tags in dit artikel:

naamgevingSamuel
3 reacties
loes22
19-09-2017 / 21:43
Wij hebben voor dezelfde reden onze zoon in zijn doopnaam Samuël gegeven
andere betekenis voor Samuël is Gods wonder
Wij hebben wel gekozen voor ë omdat we dat mooi vonden staan en na ons idee niks van de betekenis af haalt
sterkte nog en geniet maar van het mooie wonder
Jesaja40
20-09-2017 / 12:27
Fijn dat ouders nadenken hoe zij hun kinderen willen noemen. De naam is het prsoonlijke geschenk van de beide ouders. Zij hebben daar over nagedacht.

De toegevoegde puntjes zijn leestechnisch. De rechtstreekse vertaling vanuit het Hebreeuws is: שְׁמוּאֵל (Samoeel) waarin de "oe" klank zit.

In de Nederlandse vertaling is een afgeleide van de Hebreeuwse naam. Overigens dragen heel veel Nederlandse Joodse mannen de naam Samuël. Bij bepaalde plechtigheden zal de Hebreeuwse uitspraak gebezigd worden.
Ellenoor
21-09-2017 / 23:00
Volgens de officiële regels van het Nederlands is het gewoon Samuel, omdat je de combinatie ue maar op één manier kunt lezen. Maar vroeger waren de regels misschien anders (of minder goed vastgelegd); in ieder geval hebben de Statenvertaling en andere oude teksten meestal toch Samuël.
Daardoor staat Samuël net iets klassieker dan Samuel.

Nog een kleine overweging: een letter met trema in je naam kan soms net een tikkeltje lastiger zijn. Geeft de computer ineens Samu%60e%l weer ofzo. Of moet je weer die ë opzoeken tijdens het typen - of je typt voor het gemak de helft van de tijd alsnog Samuel.

Terug in de tijd

Aan evangelist Van Dooijeweert. Wat is het heerlijk om de eenvoudige en bijbelse antwoorden van u te lezen hier op Refoweb. Maar wat doet het mij verdriet dat die bijbelse boodschap, een evenwichtige ...
16 reacties
19-09-2011
Mag een chirurg zomaar 2500 euro extra vragen voor een reconstructie na behandeling van borstkanker? Wat ik bedoel is: zwart betalen zonder dat je er iets van zou terugkrijgen van je ziektekostenverze...
Geen reacties
19-09-2012
Onlangs zag ik in een tv-programma dat een klein kindje gedoopt werd door onderdompeling. Zou je op grond van Romeinen 6:3-4 aan de kerkenraad mogen vragen of jouw (nog ongeboren) kindje te Zijner tij...
Geen reacties
19-09-2023
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering