Aangenomen of meegenomen

drs. L. B. C. Boot | 1 reactie | 10-06-2011| 08:41

Vraag

In de Statenvertaling en ook in de HSV wordt in Matt. 24:40 en 41 het woord “aangenomen” gebruikt. De NBV vertaalt het met “meegenomen”. Ik vind dit gevoelsmatig nogal een verschil. Hoe moet ik dit nu lezen? Graag een reactie van iemand die de grondtaal goed beheerst.

ADVERTORIAL

Kleuterleerkracht gezocht!

We zijn met ingang van schooljaar 2026-2027 op zoek naar een enthousiaste kleuterleerkracht 0,66 FTE (ongeveer 3 dagen). Iemand die:

  • zich verbonden weet met de identiteit van onze streekschool op de Hoge Enk, gemeente Elburg.
  • wil bouwen aan kwalitatief goed onderwijs voor onze jongste leerlingen in de combinatiegroep (0),1,2.

Klik hier voor meer informatie...

Kleuterleerkracht gezocht!

Antwoord

Het werkwoord dat hier in deze tekst gebruikt wordt, kent een heel scala aan betekenissen. Het kan "meenemen", "in ontvangst nemen", "overnemen", maar bijvoorbeeld ook "aannemen" betekenen. Ook de Statenvertalers hebben dit woord op verschillende manieren vertaald: meenemen (bijvoorbeeld Mattheüs 2:13, 14; Markus 14:33), ontvangen (bijvoorbeeld 1 Korinthe 11:23, Galaten 1:9), aannemen (bijvoorbeeld 1 Korinthe 15:1, Kolossenzen 2:6). Het gebruikte werkwoord is dus zowel met "aannemen" als met "meenemen" te vertalen. Dat doen de Statenvertalers ook al. Waarom vertalen de Statenvertalers hier met aannemen? Dat leggen zij uit in de Kanttekening bij dit vers. In Kanttekening 47 geven zij de volgende uitleg bij het woordje "aangenomen": Namelijk van God onder Zijn uitverkorenen. De Statenvertalers hebben deze woorden van de Heere Jezus in verband gebracht met de uitverkiezing. Een lijn die (uiteraard) overgenomen is door de herzieners van de Statenvertaling. Vandaar het woord "aangenomen".
 
Op zich zijn beide vertalingen goed te verdedigen: in de NBV komt de tegenstelling meenemen en achterlaten wellicht beter uit, in de (H)SV komt het grotere theologische verband beter uit. Misschien mag je het wel zo zeggen: degene op de akker en degene in de molen zullen in het laatste der dagen meegenomen worden, omdat zij aangenomen zijn door de Heere op grond van Zijn genadige verkiezing!

Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

drs. L. B. C. Boot

  • Geboortedatum:
    21-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Veenendaal
  • Status:
    Actief
64 artikelen
drs. L. B. C. Boot

Bijzonderheden:

* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
hendrika
10-06-2011 / 21:45
Ik dacht dat aannemen betekende (het tot je nemen) en meenemen (het hebbende meenemen) dacht ik hoor...
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Nimrod en de jagers

Geachte ds. Van der Sluis. Na het lezen uit Gods Woord bleef de volgende tekst hangen: “Als Nimrod, een geweldige jager voor het aangezicht van de Heere”, Genesis 10:9. Ik weet dat dit Bijbelvers ook ...
Geen reacties
10-06-2020

Gevoelens voor vrouwen

Een tijdje geleden ben ik als jonge vrouw (ongelovig en evolutionist) een relatie aangegaan met een reformatorische jonge vrouw die zwaar is opgevoed. Ze heeft nog maar korte tijd geleden toegegeven a...
2 reacties
10-06-2010

Navolging van Christus van Thomas á Kempis

Onlangs heb ik de "Navolging van Christus" van Thomas á Kempis gelezen. De dag daarop las ik (toevallig) in De Redelijke Godsdienst, Hoofdstuk XLIII (Waarschuwende bestiering tegen de Piëtisten...) he...
Geen reacties
10-06-2004
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag