Opgestaan en opgewekt

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 05-05-2011| 11:01

Vraag

Aan een medewerker aan de Herziene Statenvertaling, Zo rondom Pasen ben ik al lezend op een vraag over de Herziene Statenvertaling (HSV) gekomen. We lazen in de kerk de geschiedenis van Pasen uit het Mattheusevangelie. We lezen (nog) de Statenvertaling (SV), en ik las mee met de HSV. In de SV staat dan dat de engelen zeggen dat Jezus is opgestaan, in de HSV dat Hij opgewekt is (vers 6); ook in Lukas 24 en en in Markus 16 is dit zo weergegeven in de HSV. Terwijl in Johannes 20:9 wel weer het woord opgestaan wordt gebruikt. Zo kwamen de volgende vragen in me op? Is er sprake van eenzelfde woord in het Grieks dat op twee manieren vertaald kan worden? Waarom heeft de HSV voor "opgewekt" gekozen, in plaats van "opgestaan"? Heeft het woord "opgestaan" ook geen theologische lading? (Jezus stond Zelf op, uit eigen kracht), en is het dan niet minder inhoudsvol om het met opgewekt te vertalen? Overigens, ik ben heel blij met de HSV! Het leest heel prettig en naar mijn idee is de inhoud van de SV er zeker niet in verloren gegaan. Fijn ook dat vragen hier goed -vanuit de grondtalen- beantwoord worden! Daarom ook dat ik nu dacht: deze vraag kan ik hier stellen. Vriendelijke groet. Een HSV-lezer.

ADVERTORIAL

Kleuterleerkracht gezocht!

We zijn met ingang van schooljaar 2026-2027 op zoek naar een enthousiaste kleuterleerkracht 0,66 FTE (ongeveer 3 dagen). Iemand die:

  • zich verbonden weet met de identiteit van onze streekschool op de Hoge Enk, gemeente Elburg.
  • wil bouwen aan kwalitatief goed onderwijs voor onze jongste leerlingen in de combinatiegroep (0),1,2.

Klik hier voor meer informatie...

Kleuterleerkracht gezocht!

Antwoord

Interessante vraag. Het Grieks heeft twee verschillende werkwoorden: anisthèmi “opstaan” and egeiroo “opwekken”. De statenvertalers hebben deze twee woorden op verschillende plaatsen allebei met “opstaan” vertaald. Het is ons niet duidelijk waarom. Omwille van de consistentie heeft de HSV ervoor gekozen de twee werkwoorden strikt van elkaar te onderscheiden, hetgeen o.i. meer recht doet aan de grondtekst. Voor de theologie heeft het inderdaad ook consequenties. “Opwekken” legt de nadruk op de opstanding als een daad van de Vader, Die zo het werk van de Zoon goedkeurt, “opstaan” legt de nadruk op de opstanding als een daad van de Zoon Zelf. Beide aspecten zijn even waar.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
108 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Blij met kennis en schaamte

Wij lezen in het paradijsverhaal dat Adam en Eva waren geschapen zonder een geweten -want geen kennis van goed en kwaad- en zonder schaamte. Dit zijn eigenschappen die de mens heeft verworven na de zo...
1 reactie
05-05-2018

In de armen van Jezus laten vallen

Wat betekent die uitspraak van ds. Meuleman, je in Zijn armen laten vallen? Dat zijn echt van die uitspraken waar ik geen raad mee weet. Laatst heb ik een vraag gesteld over autisme en geloof, dat ik ...
Geen reacties
05-05-2026

Balans vertrouwen en verantwoordelijkheid

Ik vind het moeilijk om de balans te vinden in vertrouwen op God en eigen verantwoordelijkheid. Hoe kan ik dit doen? In werk dat God van mij vraagt maar mij niet verantwoord lijkt (ik kan het niet) bi...
Geen reacties
05-05-2015
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag