Vraag
Mijn vraag betreft twee Hebreeuwse woorden voor “woord” en dat zijn debar (debarim) en mila (met vier letters uit het woord Elohim). Hoe kan het dat twee zo verschillende woorden gebruikt worden? Wat is het verschil? Misschien dat u mij hier verder behulpzaam kunt zijn?
Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?
In Egypte is het steeds lastiger om rond te komen. Voedselprijzen rijzen de pan uit. U kunt het verschil maken door een voedselpakket voor een gezin van Egyptische christenen te kopen, die wij uitdelen ter plaatse. Heel praktisch willen we hiermee handen en voeten geven aan de opdracht van God om de armen te voeden.
Antwoord
Ik denk al een tijd na over deze vraag. Ik kan echter geen teksten vinden op basis van deze informatie waar ik het woord “mila” tegenkom. Heeft de vraagsteller misschien een concreet vers in gedachten?
Anders is het antwoord wat mij betreft eenvoudig: het zijn synoniemen van elkaar, waarbij het palet van betekenissen van dabar anders is dan mila.
Met hartelijke groet,
Ds. W. F. 't Hart
Ds. W. F. 't Hart
- Geboortedatum:16-08-1990
- Kerkelijke gezindte:Hersteld Hervormd
- Woon/standplaats:Zwartebroek-Terschuur-Voorthuizen
- Status:Actief
- Bijzonderheden:
Bekijk ook:
De Hebreeuwse handeling van de besnijdenis is בְּרִית מִילָה
(Beriet Mila)
In het Hebreeuws מִלָה (woord) bevat geen י (jod) en is het stamwoord voor woorden.
מִלָה מִילָה hebben dezelfde uitspraak.
De Hebreeuwse titel van het Nieuwe Testament is בְּרִית חֲדָשָׁה
(Beriet Chadasja)