HSV-vertaling van Galaten 2:20

Herziene Statenvertaling / geen reacties

30-04-2020, 08:05

Vraag

Ik heb een vraag over de HSV-vertaling van Galaten 2:20. De Herziene Statenvertaling heeft: “Ik ben met Christus gekruisigd; en niet meer ik leef, maar...” De Statenvertaling heeft: “Ik ben met Christus gekruist; en ik leef, doch niet meer ik, maar...” Dus de HSV heeft “ik leef, doch niet meer ik” samengevoegd tot “niet meer ik leef.” Is er een reden voor dit verschil? Of zijn beide mogelijk?

Antwoord

Beide constructies zijn een acceptabele vertaling van de Griekse grondtekst. De HSV is wellicht iets compacter geformuleerd, maar niet anders in betekenis. Ηet Griekse woordje “δε” is door de SV met “doch” vertaald, en door de HSV met “en”. Dat lijkt een verzwakking van de betekenis, maar dat is niet het geval. Het woordje “δε” heeft een vrij zwakke betekenis dat vaak maar betrekkelijk weinig bijdraagt aan de betekenis van de zin.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Herziene Statenvertaling

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief

Tags in dit artikel:

HSV
geen reacties

Terug in de tijd

Mogen wij als christenen ook de wapens oppakken om bijvoorbeeld de Moskee op de Tempelberg te vernietigen?
geen reacties
29-04-2003
Volgens mijn vrouw lig ik wel eens te trillen tijdens mijn slaap. Omdat ik rustig adem en gewoon slaap, denkt ze dat mij...
4 reacties
29-04-2010
Toen de Joden uit Egypte ontsnapten ging de Rode Zee open en verzwolg de Farao. Is daar ook bewijs van in Egyptisch gesc...
geen reacties
29-04-2006
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering