Worstelen met de (Herziene) Statenvertaling

Redactie Refoweb / 146 reacties

21-12-2023, 08:06

Vraag

Ik heb de vraag 'Verbonden aan Statenvertaling maar nadenken over HSV' gelezen en ook het antwoord. Het is precies de vraag waar ik ook mee loop. Eigenlijk wel mee worstel in het gezin. Zou er toch alsnog iemand op kunnen reageren? Want ik lees in het antwoord van Refoweb zelf eigenlijk niks over deze worsteling.


Antwoord

Dat komt omdat al dat geworstel de afgelopen 15 jaar al regelmatig in deze rubriek aan de orde is geweest. We hebben een selectie van vragen hieronder voor je op een rij gezet. Meer vind je er onder de tag 'Herziene Statenvertaling (HSV)'.

Dit artikel is beantwoord door

Redactie Refoweb

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
2359 artikelen
Redactie Refoweb

Bijzonderheden:

Mailadres: vragen@refoweb.nl


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
146 reacties
WillemB
21-12-2023 / 12:18
Lijkt me die worsteling niet waard. Als je zo’n moeite hebt om te kiezen, hou je ze toch gewoon naast elkaar.
Zv70
21-12-2023 / 12:33
Het lijkt dat je, ten aanzien van een bijbelvertaling, je gebonden voelt aan de kerk en de GBS. Het lijkt ook dat je twijfelt of de HSV wel het echte woord van God is. Of is het meer dat je het niet aandurft om de keuze die je diep van binnen al hebt gemaakt openlijk door te voeren? Of vraag je eigenlijk om toestemming, en van wie dan?

Breng het bij God en gebruik gewoon biddend de HSV, en vergelijk met enige regelmaat eens met de SV. Je zult je al snel verbazen over je eigen twijfelen, of er zelfs om lachen.

God vraagt straks niet welke vertaling we gebruikt hebben maar wat we met Zijn Zoon hebben gedaan!
Van_Berea
21-12-2023 / 12:42
De HSV heeft dezelfde principes aangehouden als de vertalers van de SV, dezelfde brontekst, etc. Het doel van de HSV was en is om de Bijbel toegankelijker te maken voor de huidige generatie, zodat zij in hun eigen taal de grote werken van God horen verkondigen. Vertalen is altijd een keuze maken omdat er verschillende mogelijkheden zijn. Daarom wijkt de HSV soms af van de SV, hoewel verschillende van die afwijkende vertaling als mogelijkheid in de kanttekening van de SV al zijn aangegeven. Vanuit mijn kennis van het Hebreeuws en Grieks kan ik niet anders zeggen dat deze herziening van de SV betrouwbaar is. Wij zijn dankbaar voor deze vertaling, niet voor onszelf als ouders die opgevoed zijn bij de SV, maar voor onze kinderen die allen nu dezelfde vertaling, de HSV gebruiken. Daarom zijn ook wij ook zelf geswitcht naar deze vertaling.
Prisma23
21-12-2023 / 12:52
Helemaal met jullie eens WillemB en Zv70. De polariserende druk om de kiezen tussen SV en HVS (NV21, BGT etc mogen daar wat mij betreft ook wel bij) wordt blijkbaar heel hoog gezien. Op refoforum.nl gaat men helemaal los.

Dit doet mijn denken aan het boek van prof. Arie van den Beukel “De dingen hebben hun geheim¨. Voor details moet je maar even op digibron.nl zoeken.
Van den Beukel noemt het arrogantie, of doorgeschoten verlichtingsdenken, om te denken dat je als dingen verschillend zijn altijd kunt en moet kiezen. Hij noemt dit het “Delftse gelijk”.

Hetzelfde geldt voor bijbelvertalingen. Wij zullen God nooit, en dus ook Zijn Woord, volledig begrijpen. Ik ga er vanuit dat iedere bijbelvertaler met biddend hart aan de vertaling heeft gewerkt. De resultaten zijn verschillend, maar waarom zou je moeten kiezen?
Wie zijn wij als individuen om te kunnen zeggen wat God precies wil en doet?.
Als je vraag naar de juiste vertaling uitbreidt tot alle talen ter wereld wordt de vraag ronduit belachelijk.

Natuurlijk deze polariserende aanpak past bij het heersende liberale, soms bijna libertarische, individualisme. Maar dat past nu net niet bij ons christenen.
Johnvb
21-12-2023 / 13:11
Toen iemand Bijbels ging smokkelen naar China kreeg hij de vraag in welke vertaling deze Bijbels waren. Zijn nuchtere antwoord was: Chinese. Nee, dat bedoelde men niet. Welke vertaling, wat het de Statenvertaling?
Deze persoon schrok. Was men zo verblind dat men echt dacht dat de Statenvertaling de enige juiste vertaling was en dat men deze Nederlandse vertaling dan moest vertalen naar het Chinees?
Na een korte aarzeling en biddend om de juiste woorden antwoordde hij: De Bijbel is geschreven in het Hebreeuws en het Grieks. Dat is vertaald in het Nederlands, toen in de 17de eeuw. Maar moeten we deze vertaling dan opnieuw naar het Chinees vertalen? Is het niet beter dat het direct vanuit het Hebreeuws en het Grieks in het Chinees wordt vertaald? Om zo dicht mogelijk bij de Chinezen te komen, zodat ze in hun eigen taal de Blijde Boodschap kunnen lezen, horen?
Men moest hem gelijk geven.
Toen ging hij, aarzelend maar vanuit zijn innerlijk gedrongen verder: moeten we niet zo begerig zijn als de Chinezen? Die de Bijbel niet of nauwelijks hebben. Die de Heere hartelijk ootmoedig danken dat ze überhaupt een Bijbel, of een gedeelte van de Bijbel krijgen in hun eigen taal. Die zich niet druk maken of het wel de enige juiste vertaling is, maar waarin doordat ze de Bijbel begrijpen in hun eigen taal, de Geest kan werken in hun harten?
Wij hebben wel tien Bijbels in huis, in verschillende soorten en maten. We kunnen vrijelijk de Bijbel krijgen in allerlei vertalingen, uitvoeringen en van verschillende uitgevers? Beseffen we dat God spreekt, in onze eigen taal? Dat God Zijn Woord aan ons zo geeft en dat dat een enorme verantwoordelijkheid is? Wat doen we ermee? Strijden om de juiste vertaling, maar ons hart blijft koud eronder? De Heere is zo genadig dat Hij tot ons komt in onze eigen taal, denk maar aan de toehoorders op het Pinksterfeest in Handelingen. Daarom: dank God dat Hij Zijn Woord geeft en wij het kunnen lezen en begrijpen. Met uitleg, kanttekeningen etc. Maar wees daar niet tevreden mee, bid om de Heilige Geest, Die ons in alle waarheid wil en zal leiden. Dan draagt het Woord vrucht, dan hebben we echt wat, nee alles aan de Bijbel.

Men bleef beschaamd achter...

Zullen wij net zo doen??
ZLD26
21-12-2023 / 13:23
Zoals we discuseren over een vertaling, of een vertaling gebruiken waarvan de klanken over ons heen gaan, is er één die lacht. Hard lacht...
Prisma23
21-12-2023 / 14:01
Mooi gezegd ZLD26.

Of zoals in handelingen 2 staat (deze keer in een Friese vertaling)

en se waarden fol fan ’e hillige Geast, en begûnen allegearre yn oare talen te sprekken, al nei’t de Geast it harren ynjoech har te uterjen.
Omega
21-12-2023 / 14:30
Het is wel opmerkelijk om te zien dat predikanten in de rechterflank zelfs elkaar de oren wassen om te voorkomen dat er ook maar een enkel woord in de Staten-vertaling (!) wordt aangepast. Vermoedelijk is deze vertaling inmiddels zo onleesbaar geworden dat zelfs 1. Kor. 13 niet meer begrepen wordt ;-)
Rembrand
21-12-2023 / 17:33
Wie geheel vertrouwd is met de inhoud van de Bijbel mag zich wat mij betreft bezig houden met het taalgebruik.
Of is het fijn om vertrouwde, plechtige, bijna mystieke, deels onbegrijpelijke teksten te horen en te lezen?
VrouwkeZondernaam
21-12-2023 / 19:44
https://www.youtube.com/watch?v=kPoztSsJZoQ
VrouwkeZondernaam
21-12-2023 / 20:35
https://drpdevries.com/2023/09/11/het-ons-toevertrouwde-pand-bewaren/
Zv70
21-12-2023 / 20:39
Beluister dit eens: https://youtu.be/7MPyb_TQfYI?si=HaVZrjB1_7xq_Gtb
Kroonmaxim
22-12-2023 / 18:11
Terechte worsteling! Luther heeft eens gezegd: elke vertaling is een verschraling!
En dat is precies wat er met de HSV gebeurt is, verschraling en minder eerbiedig , dus eigenlijk minder vertrouwelijk om te lezen dan bv de SV.
Zv70
22-12-2023 / 18:23
@Kroonmaxim Minder eerbiedig... wil je dat eens concreet maken?
gs78
22-12-2023 / 18:53
Het is juist een verrijking om in het gezin meerdere vertalingen te gebruiken! Als je de grondtekst niet beheerst, werpt het gebruiken van meerdere vertalingen het meeste licht op de bijbeltekst. Doordat soms verschillende woorden worden gebruikt, kan je er uit afleiden welke betekenis de tekst heeft. Zo kan de Heilige Geest bijvoorbeeld vertaald worden de met de andere Trooster of Advocaat of Pleitbezorger.
Op CGO (E) adviseerde een docent ook meerdere vertalingen te lezen om de bijbeltekst te begrijpen en niet direct een bijbelverklaring te pakken. En als je een bijbelverklaring leest, moet je goed zoeken naar de argumenten van de verklaarder en niet alleen naar z'n mening.
Praktisch zou je in het gezin iedereen in een bijbel mee kunnen laten lezen. Degene die voorleest, leest bijv uit de SV en een ander leest mee uit de HSV. Na elk vers kan de meelezer eventueel nuttige verschillen aangeven en kan je kijken of het verschil te verklaren is. Zo kan het actief bijbellezen, begrip en gesprek over datgene wat gelezen wordt bevorderen.
Rembrand
22-12-2023 / 19:31
Beste broeder of zuster. Je vraag is duidelijk. Het is diep triest dat de kerk zo achterloopt. Tot schade van veel jonge mensen. Er is nu dus niets te verwachten. GBS-plannen hebben helemaal niets om het lijf. De synode van de Ger. Gem. loopt hopeloos achter en kan zo’n project niet aan. Ik zelf heb vanaf het begin tot het eind meegewerkt aan de totstandkoming van de Herziene Statenvertaling. Dit is voor onze gezinnen nu de beste vertaling om te gebruiken, wat anderen er ook van zeggen. Dus mijn raad is: gebruik gewoon de HSV. God zal het zegenen.

Met vriendelijke groet,
Ds. C. G. Vreugdenhil
Ellenoor
22-12-2023 / 23:10
"Luther heeft eens gezegd: elke vertaling is een verschraling!" Dat moge zo zijn, maar daaruit volgt logischerwijs niet dat je de HSV afserveert omdat die niet kan tippen aan de SV. Dan ga je eerder de HSV en de SV naast elkaar lezen omdat dat verrijkend is, of de grondtalen leren.

Het is overigens heel begrijpelijk dat het zo'n worsteling kan zijn, want geestelijke leidslieden hebben de HSV in de afgelopen jaren met stellige bewoordingen veroordeeld. Als je dat nu negeert door toch de HSV te gaan gebruiken, betekent dat misschien dat je eigen predikant op dit punt totaal niet serieus neemt. Bij een middelmatige zaak is dat best uit te leggen aan je kinderen (of zo nodig aan jezelf), maar als de predikant in kwestie er zelf een halszaak van heeft gemaakt, wordt dat ingewikkeld.

Maar wat ze ook zeggen: je zaligheid hangt echt niet af van de vertaling die je gebruikt. De kern van het evangelie blijft overeind. In het Nieuwe Testament wordt regelmatig met instemming uit de Griekse vertaling van het Oude Testament geciteerd, en dat wijkt soms ook best af van de Hebreeuwse tekst. Kennelijk mag die variatie bestaan.
kip
23-12-2023 / 08:10
kroonmaxim
ja zo is het


precies wat u zegt.


de SV daarin onderwijst de Heere Zijn Volk,of het nou een kind is of volwassene.

de Bijbel is een geestelijk Boek.


allen die t geloof zelf kunnen toepassen,zullen ook nooit de SV kunnen verstaan.
maar een soort ,,doe het zelve bijbel in elkaar frutselen,om ,,iets te begrijpen.

dat heeft Gods Volk niet nodig!
Die worden van God geleerd
en onderwezen
en....hebben de SV lief.

daarin onderwijst de HG.omdat Het ook door de H G is geinspireerd.

de herziene bijbel is maar mensenwerk
VrouwkeZondernaam
23-12-2023 / 09:23
Ik hoor iets kakelen als een Kip zonder kop…
Konijntje
23-12-2023 / 09:29
Volgens mij is een kip van leg.

Het valt me vaak op dat tegenstanders van de HSV vaak niet verder komen dan emotionele argumenten. Jammer dat men niet over de eigen schaduw heen kan stappen en denkt aan de jongeren.

Terug in de tijd

In hoeverre mag je meegaan met de dingen van de wereld? Ik heb altijd in een reformatorische omgeving geleefd. Toen ik een klein kind was stond alles nog zo lekker duidelijk vast: ik wist wat zondig w...
4 reacties
20-12-2011
In de Hersteld Hervormde Kerk is op dit moment discussie over de Hervormde kerkorde/Dordtse kerkorde. Kunt u mij uitleggen wat de verschillen zijn tussen deze twee kerkordes en waarom de Hersteld Herv...
2 reacties
20-12-2011
Moeten christenen hun christelijke vrijheid altijd maar opofferen, omdat men zich beroept op het feit dat je degenen die over je gesteld zijn moet gehoorzamen? Dan ga je toch ook tegen de Bijbel in? W...
14 reacties
20-12-2010
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering