Hij komt terwijl u het niet meent/denkt

Herziene Statenvertaling | 1 reactie | 18-03-2022| 08:03

Vraag

In de Bijbel wordt opgeroepen om waakzaam te zijn en Christus’ wederkomst te verwachten. Nu heeft de Statenvertaling (SV) staan dat Hij komt “terwijl u het niet méént” en de Herziene Statenvertaling (HSV) vertaalt menen in Mattheüs met “verwáchten”. Als je iets niet meent lijkt me dat je er niet serieus mee bezig bent of zélfs totaal niet naar taalt, terwijl niet verwachten wel wat anders klinkt, want wij weten het moment niet, maar toch kunnen we wel bereid zijn ondanks de ‘verrassing’. De tien maagden lagen immers allen te slapen, maar er hadden toch vijf meisjes wél extra olie en mochten zij binnengaan bij de bruidegom. Zij waren wel bereid (met olie) maar niet voorbereid (want slapend).

Dus mijn vraag is: is de SV met “niet menen” correct of de HSV met “niet verwachten” of is er misschien een optie die ik niet zie of opmerk in deze?


Antwoord

Als ik het goed begrijp, gaat het hier over Mattheüs 24:44. Hier lezen we in de HSV: “Weest ook u daarom bereid, want op een uur waarop u het niet zou denken, zal de Zoon des mensen komen.” De HSV gebruikt dus niet het woord verwachten, maar het woord denken. De SV heeft hier: “Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.”

Op het eerste gezicht lijkt het werkwoord menen inderdaad iets anders te betekenen. Wij gebruiken dat tegenwoordig vaak in uitdrukkingen zoals: Méén je dat nou echt? Het probleem is dat de betekenis van dit woord in de afgelopen 400 jaar sinds de Statenvertaling behoorlijk verschoven is. Sla de oude Nederlandse woordenboeken op het internet er maar op na. Op de site van het Instituut voor de Nederlandse Taal zag ik dat menen vroeger onder meer de volgende betekenissen had: denken, geloven, vermoeden. De SV en de HSV wijken qua betekenis dus niet echt van elkaar af.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
105 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
Zv70
18-03-2022 / 19:27
Het oorspronkelijke (grondtaal) werkwoord dokeō betekent (1) ‘dunken, (toe)schijnen, lijken’, en (2) ‘(ten onrechte) denken, menen, vinden’.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Laat Ons mensen maken

Ik ben bezig in het boek Genesis. In Genesis 1:26 staat: En God zeide: Laat Ons mensen maken naar ons beeld en naar onze gelijkenis. Ik heb het woordje “Ons” onderstreept. Ik vroeg me af, zou God hier...
Geen reacties
17-03-2006

Met kracht bijbeltekst gekregen

Elf jaar geleden heb ik van de Heere de tekst gekregen “Ken Hem in al uwe wegen en hij zal uw paden recht maken!” Dus Hij zal het doen. Ik weet dat het van de Heere was. Ik wist het op dat moment alle...
Geen reacties
17-03-2005

God niet ervaren

De Heere is mijn Vriend, mijn Verlosser, mijn Redder. Hij is er altijd, hoewel ik dat niet altijd merk en dat maakt het voor mij vaak moeilijk. Ik sprak met iemand en die zei: het heeft te maken met g...
Geen reacties
17-03-2006
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag