Diadeem of kroon

Herziene Statenvertaling / geen reacties

14-05-2020, 13:03

Vraag

In Psalm 132 is er in de Statenvertaling sprake van “kroon” (“op hem zal zijn kroon bloeien”) en in de HSV van “diadeem” (“op hem zal zijn diadeem schitteren”) Vaak is een andere vertaling van de Herziene Statenvertaling een verduidelijking voor de lezer, ineens begrijpen we waarom het gaat! Maar wij vinden kroon veelzeggender dan diadeem. Wat is de reden om toch met “diadeem” te vertalen?

Antwoord

Het Hebreeuws heeft hiervoor twee woorden, ateret en nezer. Het eerste is gewoonlijk met kroon vertaald, het tweede met diadeem. De HSV is hierin wat consistenter geweest dan de SV. De diadeem werd overigens niet alleen door een koning (2 Sam 1:10, Ps 89:40 en 132:18) gedragen, maar ook door een hogepriester (Exodus 29:6). 

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Herziene Statenvertaling

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
geen reacties

Terug in de tijd

Ik zit al een tijdje met de vraag of je gevoelens voor iemand kunt hebben die je nog nooit fysiek ontmoet hebt. Het zit ...
2 reacties
14-05-2021
Ik heb op deze website een antwoord gevonden op een vraag of je op je trouwkaart de woorden "bevestiging" of "inzegening...
geen reacties
13-05-2013
Wat is het geheim van zalig worden?
7 reacties
13-05-2011
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering