Diadeem of kroon

Herziene Statenvertaling / Geen reacties

14-05-2020, 13:03

Vraag

In Psalm 132 is er in de Statenvertaling sprake van “kroon” (“op hem zal zijn kroon bloeien”) en in de HSV van “diadeem” (“op hem zal zijn diadeem schitteren”) Vaak is een andere vertaling van de Herziene Statenvertaling een verduidelijking voor de lezer, ineens begrijpen we waarom het gaat! Maar wij vinden kroon veelzeggender dan diadeem. Wat is de reden om toch met “diadeem” te vertalen?


Antwoord

Het Hebreeuws heeft hiervoor twee woorden, ateret en nezer. Het eerste is gewoonlijk met kroon vertaald, het tweede met diadeem. De HSV is hierin wat consistenter geweest dan de SV. De diadeem werd overigens niet alleen door een koning (2 Sam 1:10, Ps 89:40 en 132:18) gedragen, maar ook door een hogepriester (Exodus 29:6). 

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
93 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties

Terug in de tijd

Is het dopen verplicht in het christendom?
Geen reacties
13-05-2022
Pas was ik aanwezig bij een bijbelstudie over de genezing van de verlamde man die door vier mensen bij de Heere Jezus gebracht wordt. Aan het eind van de bijbelstudie was er nog een aantal vragen over...
Geen reacties
13-05-2011
Ik heb vraag over seksualiteit. Ik ben 29 en heb verschillende relaties gehad die altijd stuk lopen omdat ik me niet seksueel aangetrokken voel tot de man in kwestie. Ik word wel verliefd, bind me emo...
16 reacties
13-05-2015
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering