Probleem met Naardense Bijbel

Ds. A. Jonker | Geen reacties | 11-06-2005| 00:00

Vraag

Korte tijd geleden heb ik een bijbelvertaling gekocht: de Naardense Bijbel. Naar mijn mening is deze bijbel heel goed vertaald. Maar samen met mijn godsdienstlerares kwam ik er achter dat de (mannelijke) auteur van deze vertaling een mannelijke levenspartner heeft. Zou iemand die zo leeft toch een goede vertaling kunnen maken? Volgens mijn godsdienstlerares namelijk niet.

ADVERTORIAL

Kleuterleerkracht gezocht!

We zijn met ingang van schooljaar 2026-2027 op zoek naar een enthousiaste kleuterleerkracht 0,66 FTE (ongeveer 3 dagen). Iemand die:

  • zich verbonden weet met de identiteit van onze streekschool op de Hoge Enk, gemeente Elburg.
  • wil bouwen aan kwalitatief goed onderwijs voor onze jongste leerlingen in de combinatiegroep (0),1,2.

Klik hier voor meer informatie...

Kleuterleerkracht gezocht!

Antwoord

Beste vraagsteller,

Fijn dat je je extra verdiept in de Bijbel aan de hand van een recente vertaling. Wanneer je vertalingen met elkaar vergelijkt, zie je vaak scherp waar de overeenkomsten en waar de verschillen liggen. Soms merk je -ook zonder kennis van de oorspronkelijke talen- of iets ‘versimpeld’ is weergegeven of niet.

In de theologische wetenschap is tot op dit moment veel waardering voor de getrouwdheid waarmee de Statenvertalers het Hebreeuws en het Grieks hebben vertaald in het Nederlands. Natuurlijk is te merken dat dit het Nederlands is van 1637!  Vandaar de latere Nederlandse vertalingen en herzieningen van de Statenvertaling.

Nu is vertalen tegelijkertijd interpreteren. Want er is heel vaak een keuze mogelijk in de nuance die weergegeven moet worden. Bij die keuze komt meer dan eens de theologische overtuiging van de vertaler om de hoek kijken. We geloven dat de bijbelschrijvers geïnspireerd werden door de Heilige Geest. Maar het is ook belangrijk dat de vertaler (en de lezer!) zich laat leiden door de Heilige Geest. Met deze overwegingen moet je kritisch kijken naar iedere vertaling, dus ook de Naardense.

Bij de keuze voor een vertaling, die je dagelijks voor jezelf leest, zou ik het ‘bijbelse’ en ‘Godvrezende’ leven van de vertaler(s) erg belangrijk vinden. Voor studiedoeleinden kun je daarnaast altijd nog andere vertalingen raadplegen. Deze laatste kunnen op onderdelen soms toch wel de betekenis heel raak hebben weergegeven.

Ds. A. Jonker, Baarn

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Ds. A. Jonker

  • Geboortedatum:
    29-03-1954
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Putten
  • Status:
    Actief
124 artikelen
Ds. A. Jonker

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Met God praten

Is het mogelijk om echt met God te praten of om je daarvoor open te stellen? Ik weet dat God de hemelse Vader net als een aardse vader graag spreekt en ik weet ook dat de Bijbel Zijn Woord is, maar go...
2 reacties
11-06-2012

Kinderloos als straf van God

In de Bijbel is kinderloosheid een oordeel van God. We lezen wel over een aantal godvrezende mensen dat kinderloos was, bijvoorbeeld Abraham en Sara, Hanna en Elkana, Elizabeth en Zacharias en de oude...
Geen reacties
11-06-2011

Onverwacht zwanger

Ik ben een meisje van begin 20 en ik ben er net achter gekomen dat ik zwanger ben. Ik heb al twee jaar een relatie en dat gaat heel goed. Ik zit in het derde jaar van mijn studie. Ik ben ontzettend ge...
31 reacties
11-06-2012
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag