Probleem met Naardense Bijbel

Ds. A. Jonker | Geen reacties | 11-06-2005| 00:00

Vraag

Korte tijd geleden heb ik een bijbelvertaling gekocht: de Naardense Bijbel. Naar mijn mening is deze bijbel heel goed vertaald. Maar samen met mijn godsdienstlerares kwam ik er achter dat de (mannelijke) auteur van deze vertaling een mannelijke levenspartner heeft. Zou iemand die zo leeft toch een goede vertaling kunnen maken? Volgens mijn godsdienstlerares namelijk niet.

ADVERTORIAL

De actualiteit verandert. De Bron niet.

Zie je ook iedere dag een stroom aan nieuws voorbijkomen? Het RD zet je aan het denken en geeft inzicht met nieuws en achtergronden in Bijbels perspectief. We duiden de actualiteit vanuit een onveranderlijke Bron. Ontdek nu één week gratis...

De actualiteit verandert. De Bron niet.

Antwoord

Beste vraagsteller,

Fijn dat je je extra verdiept in de Bijbel aan de hand van een recente vertaling. Wanneer je vertalingen met elkaar vergelijkt, zie je vaak scherp waar de overeenkomsten en waar de verschillen liggen. Soms merk je -ook zonder kennis van de oorspronkelijke talen- of iets ‘versimpeld’ is weergegeven of niet.

In de theologische wetenschap is tot op dit moment veel waardering voor de getrouwdheid waarmee de Statenvertalers het Hebreeuws en het Grieks hebben vertaald in het Nederlands. Natuurlijk is te merken dat dit het Nederlands is van 1637! Vandaar de latere Nederlandse vertalingen en herzieningen van de Statenvertaling.

Nu is vertalen tegelijkertijd interpreteren. Want er is heel vaak een keuze mogelijk in de nuance die weergegeven moet worden. Bij die keuze komt meer dan eens de theologische overtuiging van de vertaler om de hoek kijken. We geloven dat de bijbelschrijvers geïnspireerd werden door de Heilige Geest. Maar het is ook belangrijk dat de vertaler (en de lezer!) zich laat leiden door de Heilige Geest. Met deze overwegingen moet je kritisch kijken naar iedere vertaling, dus ook de Naardense.

Bij de keuze voor een vertaling, die je dagelijks voor jezelf leest, zou ik het ‘bijbelse’ en ‘Godvrezende’ leven van de vertaler(s) erg belangrijk vinden. Voor studiedoeleinden kun je daarnaast altijd nog andere vertalingen raadplegen. Deze laatste kunnen op onderdelen soms toch wel de betekenis heel raak hebben weergegeven.

Ds. A. Jonker, Baarn

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

Ds. A. Jonker

  • Geboortedatum:
    29-03-1954
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Putten
  • Status:
    Actief
121 artikelen
Ds. A. Jonker

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Kind opdragen

Wat is het verschil tussen je kind laten dopen en je kind opdragen tijdens een kerkdienst? In onze gemeente gebeurt dit beiden, hoewel ik het laatste nog niet heb meegemaakt (ben nog niet zolang lid)....
Geen reacties
11-06-2013

(...) Ik kan niet met meisjes omgaan zonder daarbij vergaande seksuele gedachten te hebben. Ik heb de Heere al gesmeekt om vergeving, maar weet niet meer hoe het verder moet. Heeft u advies?

Ik mag weten dat God er ook voor mij is, ja, dat ik zelfs in Zijn koninkrijk mag werken. Toch heb ik nog een boezemzonde die ik zo moeilijk af kan leggen. Ik ben een jongen en ik doe aan seksuele zelf...
Geen reacties
11-06-2008

Voor de ondergang bestemd

Onlangs las ik in Spreuken 16:4: "De HEERE heeft alles wat Hij heeft gemaakt Zijn doel gegeven, de goddelozen heeft Hij voor de ondergang bestemd." Ik vind dit vers echt niet te geloven.. Met andere w...
10 reacties
11-06-2012
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag