Schapen van Bozra

Herziene Statenvertaling / 1 reactie

10-10-2016, 11:55

Vraag

Ik heb een vraag over Micha 2:12. Daar staat: “Ik zal het samenbrengen als schapen van Bozra, als een kudde midden in zijn weide.” In eerste instantie vond ik dat wat opmerkelijk overkomen. Wat hebben de schapen van Bozra hier mee te maken? Nu ben ik geen kenner van het Hebreeuws, maar ik vind op www.chabad.org, waar een vertaling staat van de Tanach in het Engels, uiteraard vanuit Joods oogpunt bekeken, dat Bozra vertaald is met “sheepfold”, schaapskooi. Nu blijkt het Hebreeuwse woord botsrâh (בּצרה) óók vertaald kan worden met “schaapskooi” (strong H1224 vs. H1223). Dat lijkt mij veel logischer als je kijkt naar de tekst zelf. Ook andere vertalingen gebruiken soms “schaapskooi”. Waarom wordt dan toch gekozen voor de plaatsnaam Bozra?


Antwoord

Er zijn inderdaad vertalingen die hier voor “schaapskooi” kiezen. Om dit mogelijk te maken, moet je echter eerst de klinkers van de Hebreeuwse tekst wijzigen. In plaats van Bozra krijg je dan iets als bazzira. Dat betekent “in de schaapskooi”. Hierbij moet je dan veronderstellen dat de Hebreeuwse tekstgeleerden de verkeerde klinkertekens aan de tekst hebben toegevoegd. Het moet duidelijk zijn dat er voldoende redenen moeten zijn om zoiets ingrijpends te doen. Die zijn er echter niet. Bozra was een plaats die bekend stond om zijn schapenhandel en waar schapen geschoren werden. Met andere woorden, wie aan Bozra dacht, dacht aan schapen. De Statenvertaling heeft dus met goede redenen voor Bozra gekozen, en de herzieners hebben dat overgenomen.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingenhebreeuws
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
93 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
Lecram
12-10-2016 / 10:26
Ik blijf het dan wel opmerkelijk vinden dat Joden dit wel als 'fold' vertalen. Zelfs Rashi, een zeer befaamd Joodse rabbi, vertaalde het met 'fold'.

http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16188#showrashi=true
12 I will surely assemble, O Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; together I will make them as sheep in a fold, as a flock within its stall shall they stir with people.

Verklaring Rashi:
I will surely assemble: Days will yet come when I will assemble you.

as sheep in a fold: Like many sheep placed in the fortresses of the sheep folds.

within its stall: Heb. הַדָּבְרוֹ. Jonathan renders: And as a flock within a stall, the place where they are led; and likewise (Isa. 5:17): “And lambs shall graze as their wont (כְּדָבְרָם).”

shall stir with people: The cities shall be noisy because of the large number of people in their midst.

Terug in de tijd

Ik vind het altijd moeilijk hoe ver je kunt gaan in het kritisch kijken naar de Bijbel. Bepaalde dingen in de Bijbel zijn misschien achterhaald omdat de wetenschap bepaalde ontdekkingen heeft gedaan d...
Geen reacties
10-10-2003
Vier jaar geleden ben ik gaan samenwonen en later getrouwd met een moslim. Op dat moment had ik me volledig afgesloten voor alles wat met God te maken had. Sinds kort ben ik erachter gekomen dat ik ni...
Geen reacties
10-10-2004
Op welke volgorde (bijvoorbeeld voor een pasgelovige) is de Bijbel het beste te lezen? Waarom is bij het samenstellen van de Bijbel voor wellicht een andere volgorde van de bijbelboeken gekozen? Is er...
4 reacties
10-10-2022
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering