Schapen van Bozra

Herziene Statenvertaling | 1 reactie | 10-10-2016| 11:55

Vraag

Ik heb een vraag over Micha 2:12. Daar staat: “Ik zal het samenbrengen als schapen van Bozra, als een kudde midden in zijn weide.” In eerste instantie vond ik dat wat opmerkelijk overkomen. Wat hebben de schapen van Bozra hier mee te maken? Nu ben ik geen kenner van het Hebreeuws, maar ik vind op www.chabad.org, waar een vertaling staat van de Tanach in het Engels, uiteraard vanuit Joods oogpunt bekeken, dat Bozra vertaald is met “sheepfold”, schaapskooi. Nu blijkt het Hebreeuwse woord botsrâh (בּצרה) óók vertaald kan worden met “schaapskooi” (strong H1224 vs. H1223). Dat lijkt mij veel logischer als je kijkt naar de tekst zelf. Ook andere vertalingen gebruiken soms “schaapskooi”. Waarom wordt dan toch gekozen voor de plaatsnaam Bozra?


Antwoord

Er zijn inderdaad vertalingen die hier voor “schaapskooi” kiezen. Om dit mogelijk te maken, moet je echter eerst de klinkers van de Hebreeuwse tekst wijzigen. In plaats van Bozra krijg je dan iets als bazzira. Dat betekent “in de schaapskooi”. Hierbij moet je dan veronderstellen dat de Hebreeuwse tekstgeleerden de verkeerde klinkertekens aan de tekst hebben toegevoegd. Het moet duidelijk zijn dat er voldoende redenen moeten zijn om zoiets ingrijpends te doen. Die zijn er echter niet. Bozra was een plaats die bekend stond om zijn schapenhandel en waar schapen geschoren werden. Met andere woorden, wie aan Bozra dacht, dacht aan schapen. De Statenvertaling heeft dus met goede redenen voor Bozra gekozen, en de herzieners hebben dat overgenomen.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingenhebreeuws
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
101 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
Lecram
12-10-2016 / 10:26
Ik blijf het dan wel opmerkelijk vinden dat Joden dit wel als 'fold' vertalen. Zelfs Rashi, een zeer befaamd Joodse rabbi, vertaalde het met 'fold'.

http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16188#showrashi=true
12 I will surely assemble, O Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; together I will make them as sheep in a fold, as a flock within its stall shall they stir with people.

Verklaring Rashi:
I will surely assemble: Days will yet come when I will assemble you.

as sheep in a fold: Like many sheep placed in the fortresses of the sheep folds.

within its stall: Heb. הַדָּבְרוֹ. Jonathan renders: And as a flock within a stall, the place where they are led; and likewise (Isa. 5:17): “And lambs shall graze as their wont (כְּדָבְרָם).”

shall stir with people: The cities shall be noisy because of the large number of people in their midst.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Zonder bekering geen belijdenis

Waarom wordt er door sommige mensen gezegd dat je zonder bekering geen belijdenis kan doen? Is waarachtige bekering een voorwaarde om je bij de kerk te voegen? Een gemeente van alleen ware gelovigen i...
Geen reacties
10-10-2008

Ware voortzetting van (nadere) reformatie

Geachte ds. Paul. U stelt in een antwoord dat de Ger. Gem. de enige ware voortzetting is van de reformatie en de nadere reformatie. Dat is nogal een uitspraak. U geeft ook aan dat in ons kerkverband e...
5 reacties
10-10-2009

Ik vind het moeilijk om grenzen aan te geven wat wel en niet kan op Bijbelse gronden. Veel dingen kun je niet in de Bijbel vinden (...)

Ik vind het moeilijk om grenzen aan te geven wat wel en niet kan op Bijbelse gronden. Veel dingen kun je niet in de Bijbel vinden. Wat is een praktische manier daar mee om te gaan?
Geen reacties
10-10-2006
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering