Zélf hun vertaling kiezen

Ds. H. Paul / 4 reacties

29-06-2011, 14:30

Vraag

Ik heb een vraag aan een ds. van de Ger. Gem. over het gebeuren rond de HSV. U zult vast denken: wéér een vraag over de HSV, maar toch wil ik hem stellen, omdat het mij zeer doet. Ik moet u eerlijk bekennen dat ik een trouwe lezer van de HSV ben en geen lid meer ben van de Ger. Gem. Ik heb nog wel naaste familieleden die lid zijn van de Ger. Gem. Nu mijn vraag: In de tijd dat de Bijbel geschreven is, had men nog niet veel last van vertalingen, althans, dat vind ik nergens terug. Dus dat het niet kant en klaar is, begrijp ik. Maar als ik alles zo eens bekijk, zijn er ongeveer evenveel voor- als tegenargumenten. Waarom laat bijvoorbeeld een kerk als de Ger. Gem. niet gewoon de keus om voor of tegen de HSV te zijn? Als ik hoor en zie hoeveel pogingen er gedaan worden om de HSV in een kwaad daglicht te zetten... Vanmiddag kreeg ik een boekje van de GBS met daarin interviews van dominees die vertellen dat de SV de beste is, etc. Ook het feit dat dominees min of meer gedwongen worden om uit het bestuur van de HSV te stappen. Het doet mij denken aan blinde indoctrinatie, dat mensen zelf niet meer mogen denken, want de kerk beslist wat goed en slecht is. Begrijp mij niet verkeerd, ik roep niemand ter verantwoording. Maar waarom wordt er toch altijd op zo'n felle manier gereageerd en wordt alles gelijk weggezet in kadertjes? Is het niet slimmer om te luisteren naar Gamaliël, die zei: "Want als het mensenwerk is wat ze nastreven, zal het op niets uitlopen." Als mensen het over vertalingen hebben, vliegen de vonken er vanaf. Moet je niet gewoon zeggen dat mensen zélf hun vertaling moeten kiezen op goede gronden? Mijn vraag concreet: Waar komt deze felheid en haat (die gevoed wordt door 'geleerden' en dominees) tegen 'elkaars' vertalingen vandaan? Waar is de liefde?

ADVERTORIAL

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

In Egypte is het steeds lastiger om rond te komen. Voedselprijzen rijzen de pan uit. U kunt het verschil maken door een voedselpakket voor een gezin van Egyptische christenen te kopen, die wij uitdelen ter plaatse. Heel praktisch willen we hiermee handen en voeten geven aan de opdracht van God om de armen te voeden. 

Doet u mee?

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

Antwoord

Beste vraagstel(ler)ster,
 
Het is een wat precair onderwerp dat in de vraag aan de orde wordt gesteld. En het is beschamend zoals er geschreven en gesproken wordt over zo'n teer onderwerp.

Het is duidelijk, dat het noodzakelijk is, dat de vertaling die gebruikt wordt zo zuiver mogelijk de oorspronkelijke taal weergeeft. De Statenvertaling is een zeer goede vertaling. Maar door de letterlijke vertaling, is het Nederlands niet altijd vloeiend, zodat het soms niet duidelijk is wat er precies bedoeld wordt. De Kanttekeningen geven daarbij een goede uitleg. Maar voor het persoonlijk gebruik is het gemakkelijker, dat de vertaling in goed leesbaar Nederlands verschijnt. De taal verandert ook in de loop der jaren. Aanpassingen zijn dus aan te bevelen.

Of men met de HSV daar goed in geslaagd is, is aan discussie onderworpen. Daar verschillen de meningen over. Ik ben ervan overtuigd dat deze vertalers gewetensvol aan het werk gegaan zijn. Dan past daar geen veroordeling bij. Al kan men grondig verschillen van inzicht. Elkaars standpunten respecteren is hier vereist.

Maar een stuk eenheid is in het kerkelijke leven een vereiste. Als de meerderheid voor het handhaven van de oorspronkelijke vertaling is, dient men in het kerkelijk leven zich er aan te houden. Hier beslist een synode over. Dat is ook in andere kerkverbanden zo. Men laat een vertaling toe of niet.

Maar de argumenten moeten wel zuiver gehouden worden. En de meningen gegrond zijn op de oorspronkelijke talen, het Hebreeuws en het Grieks. Anders worden meningen verkondigd, die geen steek houden.
 
Met hartelijke groeten,
Ds. H. Paul

Ds. H. Paul

Ds. H. Paul

4 reacties
EsDee
29-06-2011 / 22:14
Mooi antwoord. Ook ik heb het bookje van de GBS (gedeeltelijk) gelezen. Ik vind (of vond, daar ben ik nog niet helemaal uit) de statenvertaling best wel eens een opfrisbeurt kon gebruiken.

Wat mij behoorlijk aan het denken heeft gezet is dat ook in 1657 de Statenvertaling ook niet makkelijk te lezen is geweest. Is ook niet echt de bedoeling geweest van de Statenvertaling. En natuurlijk zijn er best woorden die in de loop van de tijd een andere betekenis hebben gekregen. 2e, 3e en 4e naamvallen zijn ook niet meer van deze tijd. Maar is dat echt storend. Met een beetje oefenen lees je er zo overheen.

En ik ben zo blij met de kantekeningen. Tja, het kost wel tijd!

Ik ben trouwens wel benieuwd naar de parallelbijbel SV-HSV.

Engels en Frans moet je ook leren. Doe je waarschijnlijk nog goed je best voor ook. Misschien moeten we zelf meer kennis krijgen van Hebreeuws en Grieks. Een beetje molsim leert ook arabisch. die zeggen letterlijk dat je de Koran eigenlijk niet kan vertalen. Gelukkik hebben wij de Statenvertaling, de herziene Statenvertaling, de NBV, NGV, de Groot Nieuwsbijbel, en dan vergeet ik er vanst nog wel een paar. Of zijn we er niet blij mee? Waar kan ik trouwens Hebreeuws en Grieks leren??
43843
29-06-2011 / 22:40
@EsDee
Ik ben trouwens wel benieuwd naar de parallelbijbel SV-HSV.
Vlug aanschaffen zou ik willen zeggen. Mooie uitgave.
Ik ben ook blij met de kanttekeningen.
Maar ik ben ook blij met de studiebijbel Grieks en Hebreeuws.
Voor iemand die met de SV is opgegroeid is het ook geen probleem.
cross
29-06-2011 / 23:34
Beste EsDee,

Voor zover ik weet kun je in Gouda en 's Gravenpolder 'losse' cursussen Grieks en Hebreeuws volgen. Ik weet niet waar je woont dus ik hoop dat het qua afstand te doen is.
boulanger
30-06-2011 / 19:17
@EsDee: er is ook een boekje: oud grieks voor beginners, daar ben ik in begonnen, maar is erg pittig! Je hebt een hele goede voorkennis nodig van nederlandse grammatica, zeker omdat bijv de zinsopbouw totaal anders is dan in het nederlands. Verder is de studiebijbel inderdaad een aanrader, dan heb je een aantal vertalingen bij elkaar, plus de griekse of hebreeuwse grondtekst.

Terug in de tijd

Ik doe de opleiding verpleegkunde (HBO-V). Ik heb een tijdje geleden een snuffelstage gelopen in de JGZ. Op het consultatiebureau worden kinderen ingeënt. Vanwege mijn principes ben ik hier geen voors...
3 reacties
29-06-2013
Een dominee had het erover dat sommige mensen kunnen gaan huilen als ze hun zin niet krijgen van God. Ze willen koste wat het kost bekeerd zijn. Wat is het verschil tussen het huilen als "droefheid ...
Geen reacties
29-06-2023
Hoe reëel is de kans dat je plotseling gaat bevallen zonder dat je wist dat je zwanger was? Dit kan toch eigenlijk niet, en toch hoor ik er weleens van, is dat dan gewoon verzonnen? Je buik wordt toch...
1 reactie
29-06-2009
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering