Aangenomen of meegenomen

drs. L. B. C. Boot / 1 reactie

10-06-2011, 08:41

Vraag

In de Statenvertaling en ook in de HSV wordt in Matt. 24:40 en 41 het woord “aangenomen” gebruikt. De NBV vertaalt het met “meegenomen”. Ik vind dit gevoelsmatig nogal een verschil. Hoe moet ik dit nu lezen? Graag een reactie van iemand die de grondtaal goed beheerst.

ADVERTORIAL

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

In Egypte is het steeds lastiger om rond te komen. Voedselprijzen rijzen de pan uit. U kunt het verschil maken door een voedselpakket voor een gezin van Egyptische christenen te kopen, die wij uitdelen ter plaatse. Heel praktisch willen we hiermee handen en voeten geven aan de opdracht van God om de armen te voeden. 

Doet u mee?

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

Antwoord

Het werkwoord dat hier in deze tekst gebruikt wordt, kent een heel scala aan betekenissen. Het kan "meenemen", "in ontvangst nemen", "overnemen", maar bijvoorbeeld ook "aannemen" betekenen. Ook de Statenvertalers hebben dit woord op verschillende manieren vertaald: meenemen (bijvoorbeeld Mattheüs 2:13, 14; Markus 14:33), ontvangen (bijvoorbeeld 1 Korinthe 11:23, Galaten 1:9), aannemen (bijvoorbeeld 1 Korinthe 15:1, Kolossenzen 2:6). Het gebruikte werkwoord is dus zowel met "aannemen" als met "meenemen" te vertalen. Dat doen de Statenvertalers ook al. Waarom vertalen de Statenvertalers hier met aannemen? Dat leggen zij uit in de Kanttekening bij dit vers. In Kanttekening 47 geven zij de volgende uitleg bij het woordje "aangenomen": Namelijk van God onder Zijn uitverkorenen. De Statenvertalers hebben deze woorden van de Heere Jezus in verband gebracht met de uitverkiezing. Een lijn die (uiteraard) overgenomen is door de herzieners van de Statenvertaling. Vandaar het woord "aangenomen".
 
Op zich zijn beide vertalingen goed te verdedigen: in de NBV komt de tegenstelling meenemen en achterlaten wellicht beter uit, in de (H)SV komt het grotere theologische verband beter uit. Misschien mag je het wel zo zeggen: degene op de akker en degene in de molen zullen in het laatste der dagen meegenomen worden, omdat zij aangenomen zijn door de Heere op grond van Zijn genadige verkiezing!

Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot

drs. L. B. C. Boot

drs. L. B. C. Boot

  • Geboortedatum:
    21-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Veenendaal
  • Status:
    Actief
  • Bijzonderheden:
    * Emeritus predikant
    * Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
    * Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen

Tags in dit artikel:

bijbelvertalingen
1 reactie
hendrika
10-06-2011 / 21:45
Ik dacht dat aannemen betekende (het tot je nemen) en meenemen (het hebbende meenemen) dacht ik hoor...

Terug in de tijd

Ik zit met een dilemma. In de kerk is er een jongen die een oogje op mij heeft en laat merken dat hij mij erg leuk vindt. Ik voel mij vereerd, maar er is nog een jongen die ik knapper vind. Die knappe...
Geen reacties
10-06-2022
Ik ben de laatste tijd heel angstig. Vaak sla ik bijbelgedeelten open die ik beangstigend vindt. Bijvoorbeeld over de verloochening van Jezus door Petrus, of het verraad van Judas, of over afval van h...
Geen reacties
10-06-2006
Ik vraag me af of de leer in de Gereformeerde Gemeenten niet te smal is. En dan bedoel ik vooral het aanbod van genade. Ik heb de indruk dat er maar zeer weinig mensen mogen zeggen een kind van God te...
Geen reacties
10-06-2006
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering