Geschiedenis van Manasse in GBS-bijbel

Gereformeerde Bijbelstichting / Geen reacties

26-10-2007, 00:00

Vraag

Een vraag over de GBS-bijbel. Het is me opgevallen dat in 2 Kronieken 33, dat handelt over Manasse, verschillen zijn met de oudere vertaling en sowieso met welke vertaling dan ook. Ik vraag me af of dit belangrijk is. Dat zou zo kunnen zijn, denk ik. Het gaat om vs. 12: "En als Hij hem benauwd" in de GBS uitgave staat "hij" als enige met een hoofdletter. Dan zou het om God zelf gaan, lijkt me. Maar in de andere vertalingen zonder hoofdletter zou ik denken aan de satan of de koning van Assyrie. Ik moest denken aan Job, het was toch niet de Heere zelf die Job benauwde, maar het gebeurde door de satan onder Gods toelating en als de satan de vrije hand heeft, dan heeft hij geen opdracht van God nodig. Daarnaast vs. 13: "toen kende Manasse, dat de Heere God is.” In andere vertalingen staat "toen erkende". Is er geen verschil tussen kennen en erkennen? Ik heb uit een preek vernomen dat Manasse al in zijn prille jeugd indrukken heeft gehad en dat hij de gruwelen beging om alles in het werk te stellen om die overtuiging uit te wissen, wat hem niet gelukt is. Hij kende God wel, zoals bijv. Saul God kende (zie maar zijn omgang met God), maar hij erkende hem niet. Er staat treffend in vs. 6 dat hij alles deed om "God tot toorn te verwekken", dat lees je bij geen andere goddeloze koning. Pas als God erkend mag worden, zoals bij Manasse, is dat tot zaligheid. Ik weet niet of een en ander uit de grondtekst te halen is. Ik kom er niet uit.
 


Antwoord

Betreffende 2 Kronieken 33:12: De kanttekening bij “Hij” geeft aan: “Namelijk de Heere, of de koning van Assyrië. Anders: als hij in benauwdheid was.” Onze ervaring is, dat wanneer een kanttekening meerdere uitlegmogelijkheden geeft, de Statenvertalers zelf bijna altijd aan de eerste de voorkeur gaven. Vandaar onze hoofdletter.

Zij geven hier ook nog een andere vertaalmogelijkheid. In dat laatste geval is met “hij” natuurlijk Manasse zelf bedoeld. In verreweg de meeste vertalingen (ook in de Engelse Bijbel en de Duitse van Maarten Luther) is gekozen voor “als hij in benauwdheid was”. Maar wij moesten ons natuurlijk aan de keuze van de Statenvertalers houden. Vergelijk Jeremia 10:18b, waar hetzelfde werkwoord in het Hebreeuws staat.

Ook de bijbelverklaring van Dächsel en de kanttekeningenuitgave van dr. Tukker hebben “Hij” met een hoofdletter. De uitgave van Den Hertog heeft in de kanttekening: “Namelijk de heer of de koning van Assyrië”, wat de Statenvertalers m.i. nooit zo geschreven zouden hebben.

Jaap de Koning, voorlichter GBS
 

Tags in dit artikel:

bijbelvertalingenGBS
Dit artikel is beantwoord door

Gereformeerde Bijbelstichting

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Leerdam
  • Status:
    Actief
42 artikelen
Gereformeerde Bijbelstichting

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties

Terug in de tijd

Jezelf expres in sombere stemmingen brengen en je daar prettig in te voelen is dat een psychische ziekte?
4 reacties
26-10-2016
Ik heb al zo vaak gebeden en gezegd: "Mijn leven leg ik in Uw handen, Heere Jezus, mijn hart ligt open voor U." Maar er gebeurt verder helemaal niks. Wat nu?
5 reacties
26-10-2010
Graag zou ik theologie gaan studeren. Ik weet alleen niet of ik het ga redden met de talen, Grieks, Hebreeuws en Latijn. Hoe kan ik daar achter komen? Ik ben een HBO'er met een propedeuse. Ik weet nie...
Geen reacties
26-10-2009
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering