Verouderde woorden Statenvertaling

Gereformeerde Bijbelstichting / Geen reacties

15-07-2022, 08:07

Vraag

Wat is er mis met de Herziene Statenvertaling (HSV) daar er een ‘nieuwe’ Statenvertalig (SV) lijkt te gaan komen? Was het niet beter geweest om aan te sluiten bij de Bijbel met Uitleg? Nu is de kans groot op weer allerlei negatieve reacties.

ADVERTORIAL

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

In Egypte is het steeds lastiger om rond te komen. Voedselprijzen rijzen de pan uit. U kunt het verschil maken door een voedselpakket voor een gezin van Egyptische christenen te kopen, die wij uitdelen ter plaatse. Heel praktisch willen we hiermee handen en voeten geven aan de opdracht van God om de armen te voeden. 

Doet u mee?

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

Antwoord

Beste vraagsteller,

Het is verdrietig als er naar aanleiding van de vertaling van de Bijbel polarisatie ontstaat.  Zowel de Statenvertaling met kanttekeningen (uitgave GBS) als de Bijbel met uitleg (uitgeverij De Banier) bevat de bijbeltekst in de GBS-editie van de Statenvertaling. 

Wie de Statenvertaling en de HSV nauwkeurig met elkaar vergelijkt, zal zien dat de HSV niet slechts verouderde woorden heeft vervangen, maar op veel punten inhoudelijk afwijkt van de goede vertaalkeuzes van de Statenvertaling. Op meerdere plaatsen zijn keuzes gemaakt waardoor de vertaling minder dicht aansluit bij de grondtekst. Daarom betreurt de GBS de stap die met de HSV is gezet. Ter onderbouwing van dit bezwaar heeft ze in 2011 de brochure “Statenvertaling in de 21e eeuw uitgegeven”. Deze bevat concrete voorbeelden van inhoudelijke verschillen tussen de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling. Ook de website getrouwevertaling.nl van ir. C. Valk laat zien dat hoewel de HSV dichter bij de grondtekst staat dan de meeste moderne vertalingen, de woorden en uitdrukkingen van de oorspronkelijke teksten lang niet altijd op dezelfde strikte manier zijn vertaald als in de Statenvertaling.

In het GBS-project waarover het Reformatorisch Dagblad van 16 juni jl. berichtte (GGiN doen mee met aanpassing Statenvertaling GBS), worden woorden en uitdrukkingen uit de Statenvertaling die tegenwoordig (in verband met de taalontwikkeling ten opzichte van de 17e eeuw) misverstand kunnen geven, vervangen door inhoudelijk dekkende synoniemen. Van een ‘nieuwe’ Statenvertaling is geen sprake, omdat de vertaalkeuzes van de Statenvertalers daarbij intact worden gelaten.

Met vriendelijke groet,
Drs. L.J. (Lennart) van Belzen
wetenschappelijk medewerker GBS

Gereformeerde Bijbelstichting

Gereformeerde Bijbelstichting

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Leerdam
  • Status:
    Actief

Tags in dit artikel:

Statenvertaling
Geen reacties

Terug in de tijd

Hoe kun je onverzekerd zijn en bedrijfsmatig allerlei besloten vennootschappen hebben om risico’s in de dekken, of om zo min mogelijk belasting te betalen? Ik ken wat mensen die onverzekerd zijn maar ...
Geen reacties
13-07-2021
Hoe ver mag persoonlijk contact met een docent (van hetzelfde geslacht) gaan? Met name, als de docent niet meer werkt?
2 reacties
13-07-2016
Ik heb een vraag over Klaagliederen 3:31. Want de Heere verwerpt niet voor eeuwig. Het lijkt hier alsof de eeuwige hel dus niet bestaat. Ook lezen we in het Oude Testament nergens dat God een eeuwige ...
Geen reacties
13-07-2009
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering