Muziekbijbel van Streetlights

G. Slurink / geen reacties

14-05-2021, 16:20

Vraag

Hoe moeten we tegen de audiobijbel van Streetlights aan kijken? Hier wordt de bijbel in het Engels en Spaans verteld met muziek eronder!

Antwoord

Beste vraagsteller,

Om even aan te geven waar dit over gaat hier een voorbeeld:

Ik zal proberen een beetje aan te geven wat er achter zit en dan hoe ik dit zie. 

Streetlights is een organisatie in Chicago. De drie drijvende krachten er achter vormen een hiphoptrio. In 2006 begonnen ze een manier te zoeken om bepaalde jongeren in hun buurt bekend te maken met de Bijbel en met het evangelie. Jongeren met vaak weinig of geen scholing en allerlei andere problematiek. Op een bepaald moment ontstond het idee om geluidsopnames te maken waarop de Bijbel, in een eenvoudig te begrijpen vertaling, wordt voorgelezen en door hen voorzien van een soort van soft hiphopmuziek op de achtergrond. Dat sloeg aan en hun werk breidde zich uit naar andere buurten van Chicago. Inmiddels hebben ze een eigen app gemaakt en een groot deel van de Bijbel opgenomen en ook een Spaanse versie gemaakt. Ze kijken inmiddels ook verder dan naar Chicago alleen.

Het idee, met name voor de doelgroep waar het op gericht is, is denk ik lovenswaardig. Dat ze ervoor hebben gekozen om de Bijbel voor te lezen en niet proberen er een eigen aangepaste interpretatie van te verkondigen vind ik ook heel goed. Ook de manier waarop de Bijbel wordt voorgelezen vind ik goed, met goede intonatie waardoor de inhoud duidelijker overkomt. Bij dialogen worden er verschillende stemmen gebruikt zodat het meer tot leven komt. 

In de Engelse versie gebruiken ze de New Living Translation (NLT) vertaling. Dit is een vertaling die niet letterlijk is, maar die probeert te vertalen met een vrije overzetting naar hedendaagse taal. Het is zeker geen slechte vertaling en voor zover ik heb gezien wordt het meestal redelijk goed verwoord. Het grote voordeel is dat het voor de jongeren van de doelgroep veel beter begrijpbaar is dan een vertaling met woorden die ze niet kennen en mogelijk helemaal verkeerd opvatten. Tegelijkertijd gaan er bij een vrije overzetting altijd zaken verloren. Een dergelijke vertaling kan misschien nuttig zijn voor een kennismaking, maar is minder geschikt is voor verdere Bijbelstudie en voor het werkelijk begrijpen wat er staat. Ik weet niet welke vertaling er wordt gebruikt voor het Spaans, maar ik vermoed iets vergelijkbaars. 

Ook lovenswaardig is dat ze al deze dingen geheel gratis aanbieden. Dat is met name ook zo omdat degene die ze bereiken willen amper in staat zijn iets te kopen.

Dan wat de muziek betreft. Ik vermoed dat het bedoeld is om zo de leefwereld van de doelgroep binnen te komen. Persoonlijk vind ik de muziek eerder storend. Ik zou denk ik de voorkeur hebben gegeven aan iets soortgelijks maar dan zonder de muziek. Hoe dan ook, het belangrijkste is dat het doel bereikt wordt, namelijk het bereiken van deze jongeren. En naar hun eigen zeggen is dit iets wat hun doelgroep aanspreekt en dat op deze manier ook voor hen de Bijbel opengaat. En dat is natuurlijk heel mooi. 

De vraag blijft dan: wat moeten wij er zelf mee? Ik denk dat het belangrijk is middel en doel te onderscheiden. In de opzet is dit een middel met als doel bepaalde jongeren te bereiken met de Bijbelse boodschap. De muziek is niet het doel, maar is een middel voor een gebruik in een bepaalde context. Naar hun eigen zeggen blijkt dit te werken. Er kleeft denk ik wel het gevaar aan dat voor sommigen de muziek als een onmisbaar onderdeel wordt gezien. Dan schiet het zijn doel voorbij. Maar ik kan me ook goed voorstellen dat andere op een bepaald moment zelf de muziek er bij weg willen weglaten.

Het wordt echter een ander verhaal als mensen, zoals wij, die de Bijbel al hebben en enigszins bekend zijn met de inhoud en die deze aanpak met muziek helemaal niet nodig hebben, nu deze aanpak met muziek zouden gaan gebruiken om het Bijbellezen voor onszelf -naar het gevoel- wat aangenamer te maken. Dan wordt het een stap terug. Dan is de muziek en de ‘beleving’ van het Bijbellezen geen middel, meer maar een doel op zichzelf geworden, dat dan gaat concurreren met het belang van het dieper begrijpen van de inhoud van de Bijbel. Dat lijkt me een verkeerde weg. Ik zou overigens op dat punt ook een meer concordante vertaling willen aanraden.

Dus samengevat, het zou kunnen zijn dat het in de context van waar het voor bedoeld was, werkt. Daar heb ik verder geen kijk op, maar als dat inderdaad zo is dan is dat mooi. Het lijkt me echter niet goed dit over te nemen als je niet zelf de kenmerken van deze doelgroep hebt. Want dan ga je het mogelijk met de verkeerde redenen gebruiken, waarbij je te veel waarde gaat hechten aan de muziek en de beleving en daarmee te weinig aan te begrijpen waar het nu eigenlijk over gaat. 

Een hartelijke groet,
Gerard Slurink

G. Slurink

G. Slurink

  • Geboortedatum:
    12-02-1963
  • Kerkelijke gezindte:
    Reformatorisch
  • Woon/standplaats:
    Lahti, Finland
  • Status:
    Actief
  • Bijzonderheden:

    *Voormalig popmuzikant

geen reacties

Terug in de tijd

Voor mijn studie aan de opleiding Maatschappelijk Werk en Dienstverlening loop ik stage. Mijn praktijkbegeleider zei dat...
geen reacties
14-05-2003
Jezus sprak in gelijkenissen opdat ze zich niet zouden bekeren. Wiens schuld is het dan dat ze niet bekeerd worden? Bij ...
1 reactie
15-05-2015
Ik heb een vraag aan dr. M. J. Paul. Wij zijn thuis geabonneerd op al die boeken die u schrijft. Ik heb net het boek van...
geen reacties
14-05-2012
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering