Kains schuld te groot om te dragen

Ds. D. van der Wal | Geen reacties | 20-03-2019| 15:08

Vraag

In Genesis 4:13 staat dat Kain zei: “Mijn misdaad is te groot om vergeven te worden.” De letterlijke vertaling van die tekst schijnt te moeten zijn: “Mijn schuld is te groot om te dragen.” Bij de eerste vertaling klinkt er wanhoop, ongeloof en een wantrouwen in door, terwijl bij de tweede vertaling er schuldbesef in klinkt. Dit is wel een groot verschil en heeft consequenties voor verdere uitleg/toepassing. Wat sluit het best aan bij de oorspronkelijke tekst en betekenis?


Antwoord

De letterlijke vertaling van deze woorden is inderdaad “mijn schuld/ongerechtigheid is (te) groot om te tillen/dragen.” In Leviticus 16 vers 22 zien we nagenoeg dezelfde constructie (“schuld/ongerechtigheid” plus een vorm van het werkwoord “tillen/dragen”). Daar wordt gesproken over een bok dat de ongerechtigheden wegdraagt naar een onbewoond gebied, de woestijn. 
 
Maar het stopt niet bij de letterlijke betekenis van woorden. Want als er staat dat een mens zijn “schuld/ongerechtigheid” moet “tillen/dragen” dan is de strekking/betekenis daarvan dat de mens de schuld/straf over de zonde moet dragen. Zie hiervoor ook Leviticus 5 vers 1 (waar de kanttekeningen bij de Statenvertaling naar verwijzen) en Numeri 5 vers 31. 

De andere kant zien we ook, namelijk dat de Heere de ongerechtigheden/schulden van de mens draagt. Een voorbeeld hiervan zie je in het begin van Exodus 34 vers 7. Daar worden dezelfde woorden (“schuld/ongerechtigheid” plus een vorm van het werkwoord “tillen/dragen”) gebruikt, alleen nu is het de Heere die het draagt. De betekenis daarvan is dat de zonde weggenomen/vergeven worden. 
 
We kunnen dus zien waar de verschillende vertalingen van dit gedeelte op gebaseerd zijn. Maar nu naar de betekenis en uitleg ervan. Kaïn stelt in Genesis 4 vers 13 vast dat de schuld die hij moet dragen te groot en te zwaar is. Er klinkt wanhoop in door en Kaïn klaagt, echter zonder de zonde te verontschuldigen. Dat zie je ook aan het vervolg in vers 14. Kaïn beschuldigt God met verontwaardiging dat hij harder wordt behandeld dan hij aan kan. We zien hier een vrees voor de straf, zonder enige haat tegen de zonde of een gevoel van berouw. Dus om antwoord te geven op je vraag: Je hebt deels gelijk: De letterlijke vertaling is inderdaad “mijn schuld is te groot om te dragen.”Maar je kunt je wel afvragen of we hier mogen spreken van schuldbesef in de Bijbelse zin van het woord. Er klinkt veeleer opstandigheid en verontwaardiging over de zwaarte van de straf in deze woorden door.

Ik hoop dat ik je hiermee wat verder heb geholpen! 

Met vriendelijke groet,
Ds. D. van der Wal

Lees meer artikelen over:

Kaïn
Dit artikel is beantwoord door

Ds. D. van der Wal

  • Geboortedatum:
    06-05-1987
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Aalten
  • Status:
    Actief
46 artikelen
Ds. D. van der Wal

Bijzonderheden:

Bekijk ook:

 


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Nieuwe vriendin na overlijden vrouw

Mijn vrouw is een aantal jaren geleden overleden. Ik geloof dat God daar een bedoeling mee heeft gehad. Misschien vindt Hij dat ik alleen ben wel beter voor mij. Sinds kort heb ik weer een vriendin. O...
3 reacties
19-03-2024

Bidden als ongelovige

Is het wel zinvol om te bidden om bekering als 'ongelovige'? Hoort God zulke gebeden wel? Want als je niet het ware geloof hebt, dan is een gebed toch per definitie niet oprecht? Er staat immers ook i...
Geen reacties
19-03-2015

Kritiek op preken

Aan de predikanten in mijn gemeente...
1 reactie
19-03-2021
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag