Engelse Bijbelvertalingen - (New) King James Version (2)

Ds. J.A. van den Berg / 2 reacties

06-08-2016, 11:59

Vraag

 Ik heb een vervolgvraag aan ds. Van den Berg over de Engelse Bijbelvertalingen, King James en New King James. Er wordt gesteld dat de het vervangen van Thou in You invloed heeft vanwege de meervoudige of enkelvoudige betekenis. Wilt u dit alstublieft concreet maken aan de hand van een voorbeeld. Ik heb namelijk geen idee hoe ik de niet nader genoemde negatieve implicaties hiervan moet duiden. Verder wordt genoemd dat er in bepaalde gevallen zwakkere vertalingen zijn gebruikt in de NKV. Kunt u hiervan enkele voorbeelden noemen en aangeven hoeveel zoiets ongeveer voorkomt? Tenslotte noemt u nog dat de lezer verder zelf onderzoek hierop kan doen. Ik vraag me af: waar kan ik hierover nog meer informatie vinden?

Antwoord

Beste vraagsteller, goed dat je aangeeft waar het antwoord niet duidelijk genoeg is. Hier zijn twee voorbeelden voor de onduidelijkheid van enkelvoud of meervoud. "And the LORD said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and My laws?" (Exodus 16:28, NKJV) Het lijkt er op dat God dit verwijt richt aan Mozes, maar het is gericht aan het volk. In the King James staat: "And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?" "Ye" en "you" zijn meervoud in de King James. "Thee" "thou" "thy" "thine" zijn enkelvoud. In Johannes 3:7 staat in de King James: "Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again". Het is duidelijk dat de Heere Jezus dit zegt tegen Nicodemus. Maar hij zegt niet dat alleen Nicodemus opnieuw geboren moet worden. Het is in het meervoud gezegd, dus het heeft betrekking op iedereen. Dat is in de New King James niet duidelijk.

Wat betreft zwakkere vertalingen in the New King James. In Handelingen 3:26 noemt de New King James Jezus de Servant van God terwijl de King James hem de Son van God noemt. De Statenvertaling vertaalt met Kind. 

Hier zijn nog een aantal voorbeelden van een zwakkere vertaling in de New King James.

 

King James Version

New King James Version

2 Corinthians 2:17

"For we are not as many which corrupt the word of God"

"peddling the word of God" (like the NIV, NASV and RSV)

Titus 3:10

"A man that is an heretick after the first and second admonition reject"

"Reject a divisive man" (like the NIV)

1 Thessalonians 5:22

"Abstain from all appearance of evil."

"Abstain from every form of evil." (like the NAS, RSV and ASV)

Isaiah 66:5

"Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed."

"Hear the word of the LORD, you who tremble at His word: "Your brethren who hated you, who cast you out for My name's sake, said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy.' But they shall be ashamed."

Door te zoeken in Google kan meer studie worden gedaan. Wanneer je bijvoorbeeld typt: Compare KJV to NKJV, dan krijg je een aantal verwijzingen naar webpagina’s. Voor het beantwoorden van deze vraag heb ik gebruik gemaakt van chick.com. Op de webpagina van Trinitarian Bible Society zijn ook artikelen te vinden over het belang van het gebruik van de KJV. Op deze weblocatie is een vergelijkingskaart te zien waaruit blijkt dat er honderden tekstplaatsen zijn die verzwakt zijn in de New King James.

Graag wens ik je toe dat de Heere het bestuderen van de verschillende Bijbelvertalingen zal gebruiken om de kracht van Zijn Woord in je hart te laten ervaren.

Met hartelijke groet,

Ds. J.A. van den Berg
Grand Rapids (USA

Ds. J.A. van den Berg

Ds. J.A. van den Berg

  • Geboortedatum:
    04-02-1967
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Sint Anthoniepolder
  • Status:
    Actief

Tags in dit artikel:

bijbelvertalingenengels
2 reacties
Lecram
06-08-2016 / 14:07
"Zwakkere vertaling" is sowieso een relatief begrip. Iedere vertaling is een verschraling aangezien je veel zaken op meerdere manieren kan interpreteren en er kan in een vertaling slechts één interpretatie staan.
Yada
06-08-2016 / 21:39
Misschien heb je wat aan:
blueletterbible.org

Terug in de tijd

Ik werk in een maatschappelijke opvang voor dak- en thuislozen. Er word regelmatig gebruik gemaakt van een schorsingspro...
geen reacties
06-08-2013
Ik voel mij een schijnheilige Farizeeër. Ik heb al zoveel tegen God gezondigd en ik luister pas naar mijn geweten als ik...
geen reacties
06-08-2018
Ik ben opgegroeid in de hervormde gemeente te L. Ik geloof dat ik door Gods genade een Kind van God mag zijn en daarom h...
geen reacties
06-08-2005
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering