Schuingedrukte gedeelten in (Herziene) Statenvertaling

Herziene Statenvertaling / geen reacties

22-09-2015, 07:53

Vraag

Waarom staan bepaalde gedeelten in de Herziene Statenvertaling schuingedrukt?

Antwoord

Het gaat hier om woorden die niet in de grondtekst staan, maar door de vertalers zijn toegevoegd om een goed lopende Nederlandse zin te krijgen.

Genesis 1:30 is een goed voorbeeld hiervan. In het Hebreeuws lezen we heel letterlijk: “Maar aan al de dieren van de aarde, aan alle vogels in de lucht en aan al wat over de aarde kruipt, waarin leven is, al het groene gewas tot voedsel. En het was zo.”

In het Nederlands levert dit een onbegrijpelijke zin op. Daarom hebben de statenvertalers een aantal woorden toegevoegd. Die vinden we ook weer terug in de Herziene Statenvertaling. Zo krijgen we: “Maar aan al de dieren van de aarde, aan alle vogels in de lucht en aan al wat over de aarde kruipt, waarin leven is, heb Ik al het groene gewas tot voedsel gegeven. En het was zo.”

Hartelijke groet,

Reinier de Blois

Herziene Statenvertaling

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief

Tags in dit artikel:

bijbelvertalingen
geen reacties

Terug in de tijd

Ik heb een zus en zij is getrouwd met een man die in het verleden mijn nichtjes van mijn andere zus handtastelijk heeft ...
2 reacties
21-09-2011
Graag lees ik preken van Spurgeon, maar ik lees er vaak een soort evangelische trekken in. Kiezen, nu. Geloof nu, want d...
geen reacties
21-09-2006
Ik had een goede vriendin (en dat was ook de enige) die nu op een nare manier mijn vertrouwen in haar kapot gemaakt. Nu ...
1 reactie
21-09-2020
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering