Hebraïsme

Herziene Statenvertaling | 2 reacties | 22-06-2013| 11:42

Vraag

Laat ik eerst zeggen dat ik groot voorstander ben van de Herziene Statenvertaling. Hoewel ik gewend ben aan het ouderwetse taalgebruik van de Statenvertaling, is het fijn dat er een betrouwbare en eenvoudiger vertaling is van de Bijbel. Toch wil ik een vraag stellen. Namelijk over het fenomeen "Hebraïsme". Dit fenomeen is een taaleigenaardigheid die alleen voorkomt in het Hebreeuws, vandaar de naam voor dit fenomeen. Het staat voor een schijnbare herhaling van de woorden, maar het Hebreeuws werkt met een versterkende trap van het woord. Dit zien we terug in het "Heilige der Heilige" ofwel het allerheiligste deel van de tempel. Maar ook in Genesis 23:1: "Sara leefde honderdzevenentwintig jaar; dat waren de levensjaren van Sara." Bij de vertaling is in beide voorbeelden gekozen om het hebraisme gestand te doen. Alleen bij de aanhef van de Tien Geboden (woorden) in Exodus 20:1 niet. De Statenvertaling vertaalt: "Toen sprak God al deze woorden, zeggende..."De Herziene Statenvertaling vertaalt: "Toen sprak God al deze woorden." Waarom is het hebraïsme in Exodus 20:1 niet toegepast? Het staat zo wel in de Hebreeuwse grondtekst, alleen daarom al nuttig om te vertalen. Maar zeker omdat het hier een versterkende vorm betreft.


Antwoord

Het is waar dat de SV het Hebreeuwse woord "le'mor" overal met "zeggende" heeft vertaald. Toch is dat ten diepste geen juiste vertaling. Heel letterlijk staat er "om te zeggen." Misschien zou je het kunnen vertalen met "door te zeggen." Je komt het vele malen tegen in het Oude Testament en voegt nauwelijks iets toe aan de betekenis. Eigenlijk is het niet veel meer dan een leesteken dat aangeeft dat er een citaat komt. Hierbij moeten we ook bedenken dat het Hebreeuws eigenlijk geen leestekens heeft zoals wij en dat "le'mor" het lezen een stuk vergemakkelijkt. Dit alles overwegende heeft het HSV-bestuur ervoor gekozen om "le'mor" als een leesteken te interpreteren en het ook zo te vertalen, namelijk met een dubbele punt. Hartelijke groet, Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingenhebreeuws
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
103 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
2 reacties
Pcrtje
22-06-2013 / 12:39
Aha! Weer wat geleerd! Goede keuze van het HSV-bestuur.
EdW
22-06-2013 / 14:12
Helder antwoord!
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Ontwerp Ark van Noach zijn tijd ver vooruit

Onze dominee vertelde pas dat de afmetingen van de Ark van Noach dezelfde verhoudingen hebben als moderne zeeschepen. Het geeft aan dat het ontwerp erg goed in elkaar zat en dat het ontwerp zijn tijd ...
Geen reacties
22-06-2021

Hooggespannen verwachtingen

Ik ben gek op een jongeman van 24 jaar, ik ben zelf ouder. Ben echt wel verliefd, merk dat ik heel veel aan hem denk. Eigenlijk hele dagen... en zit op internet te Googlen of er soms iets van hem verm...
Geen reacties
22-06-2015

Verschil in opvoeding

Hoe met ik omgaan met vrienden die hun kinderen zo anders opvoeden? Al enkele jaren hebben we een goed contact met een gezin uit onze kerk. Je kunt wel stellen dat we vrienden geworden zijn. Wij hebbe...
26 reacties
22-06-2012
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering