Herzinge Psalmvertaling

RefoMator / 3 reacties

20-06-2011, 08:25

Leg het maar eens uit aan je buuv: een hertaling uit Anno Domini 1773 kan op een warmer welkom rekenen dan eentje uit 1637, die zo'n 136 jaar bejaarder is. Zo zou je de nieuwe psalmberijming van ds. C.J. Meeuse kunnen bekijken in het licht van de onlangs herziene Statenvertaling. Maar genoeg azijnzuurheid. Dat zul je de komende tijd genoeg voor de kiezen krijgen rondom dit onderwerp. We vangen derhalve aan met een lofzang!

Voor een predikant die niet bang is voor wat kritische noten, blazen we graag de loftrompet ten slotte. Een nieuwe berijming van de Psalmen van de domineedichter uit Goes dus. Geen kind meer dat grinnikend tegen moeder 'smarties' fluistert bij het 'heeft smart op smart te vrezen' van de 32e Psalm. En welke visser denkt er niet aan dat friemelende stukje kunstaas bij 'twist met mijn twisters' uit Psalm 35? Binnenkort finito, zou zomaar kunnen. Ds. Meeuse blijft er gelukkig broodjenuchter onder: "Ik wil geen onrust zaaien. Laat mijn berijming maar naast die van 1773 staan".

Een goede insteek want ongetwijfeld zullen de kritici hun messen weer slijpen. Immers: David zong hoogstpersoonlijk uit de bundel van Petrus Datheen. Op hele harde noten. Of zo iets. En: "...de internettaal leert de jeugd van tegenweurdig wél fluitend!". Voor meer van hetzelfde liedje verwijs ik je graag naar de reacties bij ons aller Refdag.

Nu nog een nieuwe naam voor de vertaalde Psalmen. Ik vraag vast patent op Herzinge Psalmvertaling aan...

RefoMator op 20-06-2011, 08:25
3 reacties
bazuin
20-06-2011 / 11:11
Een zacht woord keert de grimmigheid. Laten we nu eens positief reageren op nieuwe berijmingspogingen. En de mogelijk negatieve reacties van het die bij het oude willen blijven de wind uit de zeilen nemen.
1a2b3c
20-06-2011 / 12:53
Ik ben opgevoed met de oude berijnming en sinds kort zing ik de 'nieuwe' bij ons in de kerk.
Ik had er niets op tegen maar vond het eerst wel een beetje lastig omdat ik veel van de oude berijming uit mijn hoofd kon en nu heb ik bij elk lied m'n psalmboekje nodig.
Hoewel ik die oude taal doorgaans wel snap ben ik me nu veel bewuster van wat ik zing doordat alles er net een beetje anders staat.
Als de 'herzinge psalmvertaling' doorgaat wordt het positieve verschil nog groter denk ik.

Als je als kind moeilijke regels leert die je niet snapt 'ken' je de psalm wel uit je hoofd, maar soms dringt het pas vele jaren later door wat er eigenlijk staat.
Je denkt er vaak niet over na omdat je de psalm al 'kent' maar eigenlijk heb je nog nooit gehoord wat er stond. (tenminste, zo ging het bij mij).
Als je een kind achter je hoort brullen "gevallen in een plas op straat" en op dat moment besef je pas wat "gevallen in een jammerstaat" betekent, nou dan zijn we wel aan een herziening toe m.i.
tamara72
04-08-2011 / 22:11
Als je geen frans of duits kan moet je dit ook leren zo is het ook met de oude vertaling en wat is dan een goede tijdsbesteding dan je hier in te laten verdiepen.
Vroeger hadden de mensen minder vrije tijd en toch namen ze de tijd om het al oude woord te bestuderen.

Wat mijn twijfels zijn bij de nieuwe vertaling een voorbeeld het woord genade is vervangen door medelijden ditheeft wel DUIDELIJK een andere betekenis. Maar goed iedereen in zijn waarde laten.
Op een keer zal een ieder verantwoording moeten afleggen wat hij of zij met HET WOORD gedaan heeft.
En goede voorbereidingstijd toegewenst en hopende met GENADE.

Lees ook deze columns

Een bekend gezegde is dat tussen droom en daad wetten staan en praktische bezwaren. Dat geldt tenminste voor de "echte"...
24 reacties
16-06-2011
Het inter des nets blijft een onuitputtelijke bron van geniale ideeen. Al surfende kwam mij DE oplossing voor HET Midden...
3 reacties
10-06-2011
Je was er blijkbaar vanochtend nog niet klaar voor, toen jij schuin tegenover mij op de spuuglelijke, paarse bank neerpl...
14 reacties
09-06-2011
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering