Laat de HSV door kinderen van de GGiN Alblasserdam gebruiken

RefoMator / 7 reacties

14-02-2024, 10:46

De Gereformeerde Gemeente in Nederland (GGiN) te Alblasserwaard wil dat de ouders hun kroost transferen van Driestar-Wartburg naar het Gomarus. Dit berichtten angstige bronnen tegenover CIPvandaag. Dat heeft alles te maken met de beslissing van Driestar-Wartburg om docenten voortaan de Herziene Statenvertaling (HSV) te laten gebruiken in de lessen. De kerkenraad geeft in hun kerkblaadje dan ook vriendelijk edoch “dringend in overweging om kinderen aan te melden bij de Gomarus Scholengemeenschap te Gorinchem”. De stichting tot het verstrekken van christelijk onderwijs op gereformeerde grondslag, gebombardeerd tot woordvoerders in deze kwestie, laat in een schrijven weten dat er financiële ondersteuning mogelijk is van de kerken, bijvoorbeeld voor de aanschaf van een elektrische fiets. En zo kan het zijn dat de komende dienst der offerande in het teken staat van de nieuwe Stella van Fransje uit de Kerkstraat 13 te Alblasserdam. In uw mildadigheid van harte aanbevolen.


Driestar-Wartburg maakte in 2023 aan de ouders bekend dat leraren in het vervolg gebruik kunnen maken van de HSV. Gebruik van deze bijbelvertaling door leerlingen was sinds het verschijnen daarvan in 2010 al toegestaan. Het stokoud-Nederlands blijft (nog) wel leidend tijdens formele bijeenkomsten en in alle lesmethoden.

In een bepaald niet waterdichte peiling gaven zo’n 6000 (?) reformatorische (?) christenen (?) door middel van een petitie aan dat zij vast willen houden aan "dat God door de dierbare Statenvertaling, net als in vroegere tijden, weer dóór de Heilige Geest de aloude bekering werkt in onze kinderharten. In Openbaring 22, Deuteronomium 12 en andere plaatsen in de Bijbel staat duidelijk dat het niet toegestaan is om Gods dierbare Woord door mensenhand te veranderen". De indiener van de petitie is een oud-leerling van de school. Of hij ook daadwerkelijk de eindstreep heeft behaald, kon ik helaas niet achterhalen. Zijn kleuter niet-valide argumenten werden kort daarna door de shredder gehaald in een video van de Christelijke Apologeet.

Aangezien deze taalstrijd tot nu toe grotendeels via petities is gestreden, sluit ik me daarbij aan. Maar vanzelfsprekend wel in oude vertrouwde vorm in verheven bewoordingen en slechts op detail herzien. In navolging van 'Laat de HSV niet door docenten van Wartburg Driestar gebruiken' presenteer ik de petitie:

'Laat de HSV door kinderen van de GGiN Alblasserdam gebruiken'

RefoMator op 14-02-2024, 10:46
7 reacties
Konijntje
14-02-2024 / 17:11
Zou de schrijver van deze column ook hebben begrepen wat het is om de andere wang toe te keren?

De vraag stellen, is hem beantwoorden...
Rembrand
14-02-2024 / 18:27
Op de fiets door weer en wind 28 km heen en 28 km terug. Daar worden tieners sterk van ! Daarbuiten ook nog sporten hoeft dan niet.;)
Henndrikk
24-02-2024 / 00:33
Deze ouders zijn waarschijnlijk geen ware christenen, dieptriest dat ze hun eigen emotionele taalkleedkundige geschriften hoger achten dan een heldere begrijpelijke Bijbel die hun kinderen goed kunnen begrijpen.
Waarschijnlijk zijn deze ouders vergeten dat de SV ook maar een vertaling is.
We leren toch ook niet meer uit schoolboeken van 1637!
Rembrand
28-02-2024 / 22:19
Ik vrees dat niet alleen de kinderen de SV niet begrijpen. Veel ouders begrijpen ook lang niet alle woorden en ingewikkelde zinsconstructies. Maar het klinkt wel heel vertrouwd, plechtig en eerbiedig.
tejoloog
11-03-2024 / 14:28
Beste schrijver van deze onzin,
Weet u wat u met het schrijven van dit stukje vol cynisme te weeg brengt? U creëer en voedingsbodem voor pesten. Er zijn nu al kinderen die worden gepest omdat zij als enige een SV Bijbel bij zich hebben. Ik zou als ik u was eerst even nadenken voordat u zulke onzin opschrijft.
dorual1
12-03-2024 / 18:41
Tsja, een column moet een beetje schuren en een beetje prikkelen. Laat mijn reactie op deze column dat nu ook een beetje doen? De SV kwam laatst nog eens onder kritiek te staan o.a. vanwege het gebruik van het woord Mitsgaders. De scribent van dit artikel in het RD wist dit mooie woord plat te slaan door er de eenvoudige betekenis van het bijna meest gebruikte woord in de Nederlandse taal toe te kennen: "en". In heel veel gevallen klopt dit, maar er wordt in het woordje "en" toch een belangrijk element gemist. Want het betekent letterlijk: "en toch samen met" of korter "samen met". Het benadrukt veel meer als het woord "en" dat het erom gaat dat er tussen de twee entiteiten verbinding is, het zijn niet twee losse entiteiten, maar de twee zaken waar het over gaat zijn door het woordje "mitsgaders" aan elkaar verbonden. Zo was de jongeling David roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien. Hij was niet roodachtig en daarbij ook nog mooi, maar hij zijn roodachtigheid en schoonheid vormden via het woord mitsgaders een eenheid. Nu hangt aan het gebruik van dit woord mitsgaders onze zaligheid niet vast, maar ik blijf het een mooi woord vinden. Zo ben ik ook vergroeid geraakt met de klassieker uit het oude avondmaalsformulier waar in plaats van het eenvoudige hedendaagse "en toch", staat: "nochtans, desniettegenstaande". de laatste formulering komt wat gedateerd over, maar benadrukt de tegenstelling des te meer ....

En ik weet wel, wij kunnen de taal niet vasthouden uit de tijd van vroeger, maar ik denk dat er redenen zijn om over de schoonheid en diepgang van de taal te waken en die te koesteren. Zo zit in dezelfde familie van het woord "mitsgaders" het woord "altegader", een woord wat wij het nederlandse taalgebied vanwege de veroudering schier niet meer gebruiken. Onze Engelse buren zijn in hun volksaard wat behoudender dan wij, maar zeker niet zo gevoelig voor taalvervlakking. Die hebben hier nog steeds gewoon de letterlijke vertaling: Alltogether, wat in de ogen van ook onze jonge mensen opeens wel als heel normaal taalgebruik wordt herkend! Maar wie verstaat het nog als ik zeg dat ik mijn gade (zij met wie ik samen één ben!) met genoegen gadesla? Of moeten we het maar doen met: ik zie je graag? Dat is overigens wel zo duidelijk, maar wie weet dat voor onze zuiderburen deze uitdrukking betekent dat "je verliefd op haar" bent?

Dat de schrijver van deze column zelf ook lijdt aan verachtering van het begrip van onze in onbruik geraakte Nederlandse woorden blijkt wel uit zijn spelling van het woord wat gebruikt word als wij mensen oproepen om mild en vrijgevig nooddruftigen met onze gaven en daden te voorzien. We gebruiken dan het woord milddadig en dat spel je toch nog gewoon met 3 d's.
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ('Overigens ben ik van mening dat Carthago vernietigd moet worden', een citaat van de Romeinse politicus Cato); Overigens ben ik van mening dat we een standpunt om de Statenvertaling te blijven lezen op onze scholen en tegelijkertijd het gebruik van allerlei betrouwbare andere vertalingen voor persoonlijk Bijbelstudiegebruik te stimuleren prima kan samengaan.
dorual1
12-03-2024 / 18:49
Oef! Nu val ik in mijn eigen valkuil. Zoekplaatje voor de jeugd. waat staat het woordje "word" en had er "wordt" moeten staan? en waar wordt het woordje "we" overbodig gebruikt. Dat zijn zo maar een paar taalfouten die ik in mijn eigen geschrijf weet te ontdekken en wellicht zijn er meer....

Lees ook deze columns

De kerkredactie en recensenten van het Reformatorisch Dagblad hebben het boek ‘Dordt zoals je Dordt niet kende’ verkozen tot nummer 6 in de top 5 van beste en meest spraakmakende boeken in de categori...
38 reacties
28-12-2023
De Protestantse kerk adviseert haar plaatselijke filialen met kerst de diensten opnieuw online te houden. Dit vanwege de verhoogde terreurdreiging. Het in de coronatijd beproefde concept: ‘liever het ...
11 reacties
22-12-2023
Loop je daar met goedkeuring van de dominee een kerkdienst te skippen voor een optochtmars, word je opeens omringd door clubs die ook het groen van Hamas een warm hart toedragen! Wie had dat nou kunne...
12 reacties
16-11-2023
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering