Overwegingen bij vertaling bijbelvers (2)

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 14-08-2023| 10:10

Vraag

N.a.v. het antwoord 'Overwegingen bij vertaling bijbelvers' vraag ik mij af of bij deze vorm van vertalen niet aan inlegkunde wordt gedaan. Er wordt iets toegedaan aan Gods Woord! Johannes is daar toch duidelijk over in Openbaring?


Antwoord

Het lijkt erop dat de briefschrijver mijn antwoord niet goed begrepen heeft. We hebben namelijk juist geprobeerd aan ieder woordje in de grondtekst recht te doen. Dat is geen inlegkunde, maar behoort juist bij concordant vertalen. Dat deden de Statenvertalers en de herzieners hebben die traditie voort willen zetten.

Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
99 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Vol huis

We kregen binnen zes jaar vier kinderen. Daarmee is ons (relatief kleine) huis helemaal vol. We hebben geen zolder. De vraag is: hoe ga je dan nu verder? Zuinig leven kunnen we goed, maar het huis kan...
41 reacties
14-08-2024

Onervaren op dat gebied

Ik ben een meisje/vrouw van 22 jaar. Sinds kort (aantal weken) heb ik contact met een jongen. Ik heb nog nooit een relatie gehad, gewoon nog niet zo mee bezig geweest. Ik miste dit ook niet. Deze jong...
3 reacties
14-08-2014

Griekse Septuaginta of Masoretische Hebreeuwse Oude Testament

Was het Grieks een taal dat in de tijd van de Heere Jezus door alle lagen van de bevolking gesproken werd? Dus niet alleen in de wetenschap maar ook door ‘mbo’ers’, om het zo maar uit te drukken. Ik w...
3 reacties
14-08-2018
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering