Bijbelvertaling gelogen

Ds. A.A. Egas / 2 reacties

23-03-2012, 13:33

Vraag

Ik heb een vraag over de verschillende Bijbelvertalingen. Een poosje geleden zei iemand dat de HSV (en dus ook alle andere vertalingen) gelogen is. Als je dit beweert, beweer je toch eigenlijk dat de Bijbel (Statenvertaling) zelf/ook gelogen is? En mag je zoiets überhaupt wel over een Bijbelvertaling zeggen? Het is en blijft namelijk wel Gods Woord. Ik hoop dat u mijn vraag begrijpt en mijn vraag kunt beantwoorden.


Antwoord

Waarde vriend(in),

Bedankt voor je vraag. Het antwoord  op je vraag is in principe heel eenvoudig: Zulke dingen mag je niet zeggen over een vertaling. We moeten ons realiseren dat we geloven dat de Bijbel in de grondtaal geïnspireerd is door de Heilige Geest. Alleen de woorden zoals ze in het Hebreeuws, Aramees en Grieks tot ons komen zijn onfeilbaar. Daarna moet die grondtekst overgezet worden in een andere taal en dat is mensenwerk en dus feilbaar. Van geen enkele vertaling geldt dat ze geïnspireerd en onfeilbaar is. Bij het vertalen heb je heel eenvoudig gezegd twee leidende principes: Je probeert zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijk taal te blijven (de brontaal) of je probeert in je vertaling zo dicht mogelijk aan te sluiten bij de taal van de lezers (de doeltaal). Nu kun je niet zeggen dat van de ene vertaling het eerste uitgangspunt volledig wordt aangehouden en bij de andere het tweede.

Nee, er wordt steeds weloverwogen een keuze gemaakt. Nu kun je van de Statenvertaling zeggen, dat zij geprobeerd hebben zoveel mogelijk aan te sluiten bij de brontaal, en dat levert niet altijd eenvoudige Nederlandse zinnen op, omdat men het Hebreeuws, cq het Grieks op de voet wil blijven volgen. Lees je nu de Nieuwe Bijbel Vertaling, dan heeft men daarin geprobeerd zo veel mogelijk aan te sluiten bij het Nederlands van onze tijd. Je krijgt dan begrijpelijker Nederlands, maar dat kan ten koste gaan van wat er exact staat in de grondtaal.

Van de Herziene Statenvertaling kan je zeggen, dat men het uitgangspunt van de Statenvertaling heeft gehanteerd, maar daarbij tegelijk er ook naar streeft om zoveel als mogelijk is hedendaags Nederlands te gebruiken. Als bezwaar hiertegen wordt aangevoerd, dat dit een vlakkere vertaling kan geven. Het is een worsteling om aan de ene kant je zo veel mogelijk te houden aan de grondtaal, maar anderzijds ook om een zo begrijpelijk mogelijke vertaling te maken. Daarvoor dienen de vertalers van de HSV waardering en mag zeker niet gezegd worden dat het gaat om "een gelogen vertaling."
 
Persoonlijk blijf ik de voorkeur geven aan de Statenvertaling, omdat zij nog steeds de meest betrouwbare vertaling is als het gaat om de weergave van de grondtekst. Maar ik begrijp het bezwaar dat bepaalde woorden verouderd zijn en door de loop van de tijd een andere betekenis hebben gekregen.

Laten we boven alles toch dankbaar zijn, dat we Gods Woord nog mogen hebben in goede vertalingen. Hoeveel mensen moeten nog met het Woord bereikt worden, die het nog niet kunnen lezen. Laat het ook voor jou gelden:
Mijn ziel bewaart Uw trouw getuigenis;
Dat heb ik lief, ook doe ik Uw bevelen.
Uw woord kan mij, ofschoon ik alles miss',
Door zijnen smaak, én hart én zinnen strelen.

Met hartelijke groet en Gode bevolen,
Ds.  A. A. Egas

Dit artikel is beantwoord door

Ds. A.A. Egas

  • Geboortedatum:
    30-05-1957
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Damwoude
  • Status:
    Actief
85 artikelen
Ds. A.A. Egas

Bijzonderheden:

Bekijk ook:


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
2 reacties
sydneylover
23-03-2012 / 14:14
Ter illustratie dat ook de Statenvertaling een verzwakking van het oorspronkelijke Griekse origineel is: Johannes 21 het laatste deel over het gesprek van Jezus met Petrus.

In de SV lees ik 'Hebt gij Mij liever dan deze?', 'Hebt gij Mij lief?' en nog eens 'Hebt gij Mij lief?'. In de SV staat er voor de tweede en derde vraag exact dezelfde bewoording.
Echter in het Grieks is het de eerste en de tweede keer Agapè en de derde keer Philio. Petrus antwoordt 3 keer met Philio.
Het prachtige beeld is dat Jezus dus aan Petrus om Agapè vroeg en dat Petrus dat niet aandurfde, dat was teveel gevraagd na alles wat er gebeurd was. Toen daalde Jezus als het ware nog verder af en vroeg aan Petrus om Philio. Ofwel de liefde van Jezus is zó onpeilbaar groot dat Hij zo ver wilde gaan voor Petrus! Maar die nuance is wat mij betreft in de SV dus helemaal wegvertaald.

Zie een van de legio voorbeelden dat de SV ook maar een vertaling is, en dat bescheidenheid ook alle voorvechters van de SV past.
waldboy
24-03-2012 / 10:20
@sydneylover ik sluit mij volledig bij jou aan.
Kan nog wel een vertaalfoutje(aanpassing) als voorbeeld geven over de doop. Maar dat laat ik maar.
Jouw voorbeeld zegt al genoeg.

Terug in de tijd

Ik ben een vrouw van 35. Mijn man en ik hebben kinderen en zijn al twintig jaar samen. Mijn man heeft altijd al veel vrouwelijke vrienden gehad en dat was eigenlijk nooit een probleem voor mij. Nu hee...
Geen reacties
23-03-2022
De laatste tijd zijn er dingen in mijn leven gebeurd, waarin ik keuzes moest maken. Ik heb heel erg getwijfeld of ik wel de juiste keuzes had gemaakt. Maar toen las ik een gedicht over Psalm 23 en het...
2 reacties
23-03-2011
Beste dominee Van de Kamp. U preekte op biddag. U zei toen onder andere dat je ook de financiën in de hand van de Heere moest leggen. En dat als je menselijk rekent, je fout rekent. Dat laatste vind i...
Geen reacties
23-03-2013
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering