“Je zonden uitbraken”

Bijbelvertaler / 5 reacties

12-03-2012, 08:26

Iedere dag weer vertalen we nieuwe hoofdstukken van de Bijbel in de Simbiti-taal. En bijna iedere maand trekken we de afgelegen dorpen in om onze vertaling te testen. We willen graag weten of de oorsponkelijke betekenis goed overkomt, of dat er dingen onduidelijk zijn. Daar kom je alleen achter als je de mensen opzoekt, en hen vragen stelt. We zitten in de schaduw van een bijna kaalgevreten boompje. Een van de vertalers leest hardop een stukje uit Handelingen 2 voor. Petrus zegt in de Simbiti-vertaling: “Ieder van jullie moet zijn zonden uitbraken, en zich laten dopen in de naam van Jezus Christus, zodat zijn zonden vergeven worden. En hij zal de Heilige Geest ontvangen.”


De Simbiti-mensen hebben geen specifiek woord voor ‘zich bekeren’. De vertalers hebben geprobeerd de betekenis over te brengen door te vertalen: ‘je zonden uitbraken’. Het is een uitdrukking die voor veel Simbiti-mensen krachtig de radicale betekenis van ‘bekering’ laat zien. De gedachte is dat niemand terug keert naar zijn eigen braaksel. De uitdrukking ‘je zonden uitbraken’ betekent daarom dat iemand zich afkeert van zijn oude zondige leven, en zich vanaf nu op God blijft richten.

Als de vertalers de vertaling voorgelezen hebben, blijft het lang stil. Iedereen staart voor zich uit. Niemand reageert. We vragen ons af of de vertaling misschien onbegrijpelijk is.
Na een tijdje staat een oudere man op, zwijgt een tijdje, maar zegt dan: “Deze woorden gelden ook voor ons. We hebben het niet goed gedaan. Ook wij moeten onze zonden uitbraken. Wat moeten we nu doen?”
 
Terwijl we eerst dachten dat we de betekenis van het woord ‘bekering’ niet goed konden doorgeven in de Simbiti-taal, lijken we nu toch een passende uitdrukking gevonden te hebben, die mensen diep in hun hart raakt.

Bijbelvertaler op 12-03-2012, 08:26
5 reacties
Bert
12-03-2012 / 09:28
En dan in Nederland maar elkaar dwarsliggen over een aangepast lidwoord ;)
leonard
13-03-2012 / 12:03
@Donald: MATTHEÜS 28:19 geldt vandaag nog steeds. Het 'lastig vallen' is dus niets minder dan onze plicht.
1a2b3c
13-03-2012 / 13:58
Tja, je zult maar 'lastig' gevallen worden met goed nieuws (evangelie), dat kun je niet maken natuurlijk :(((
Een teken van respect is juist dat je hun zielen serieus neemt door het evangelie niet voor jezelf te houden maar het hen ook te gunnen.
Dan moeten ze natuurlijk wel weten wat het inhoud, en dat heet geen opdringen maar gewoon doorvertellen. Daarna kun je antwoord daarop respecteren.
waldboy
13-03-2012 / 16:42
En wij maar deneken en zeggen dat de Statenvertaling de juiste vertaling is.
Er zijn meer van die aangepaste vertalingen. Vooral in de binennlanden van Afrika en Zuid-Amerlika.
Race406
14-03-2012 / 12:23
Jaja, in het buitenland mag een en ander heel anders vertaald worden. De Boodschap moet overkomen, toch?
Maar als in Nederland een vertaling komt, waar een aantal zaken wat anders vertaald worden, dan krijg je meteen allerlei termen over je heen waar satan zelfs van zou schrikken.... :-(

Waarom mag het in het buitenland wel, maar mag het in Nederland opeens niet meer?

Lees ook deze columns

"Jullie zijn dommer dan een blok hout. Je bent een man (/vrouw) van vliegen. De meest waanzinnige ketter. Een laffe slaaf ben je, met misselijkmakend advies. Weg met jullie stomme ezels en dwazen. Ee...
12 reacties
28-02-2012
Een Griekse filosoof van ver voor de kredietcrisis orakelde eens: "Vadertje Tijd, knabbelt aan het geheugen van een ieder, maar bij niet-gelovigen toont hij zich dubbel zo hongerig." En wie zo af en t...
7 reacties
17-02-2012
De belangrijkste conclusies en resultaten van het onderzoek ‘Seks onder je 25e’ (2012) zijn bekend. Bijna 8000 jongeren vulden een digitale vragenlijst in met allerlei vragen over seksualiteit. Met ee...
Geen reacties
14-02-2012
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering