Diadeem of kroon

Herziene Statenvertaling / Geen reacties

14-05-2020, 13:03

Vraag

In Psalm 132 is er in de Statenvertaling sprake van “kroon” (“op hem zal zijn kroon bloeien”) en in de HSV van “diadeem” (“op hem zal zijn diadeem schitteren”) Vaak is een andere vertaling van de Herziene Statenvertaling een verduidelijking voor de lezer, ineens begrijpen we waarom het gaat! Maar wij vinden kroon veelzeggender dan diadeem. Wat is de reden om toch met “diadeem” te vertalen?


Antwoord

Het Hebreeuws heeft hiervoor twee woorden, ateret en nezer. Het eerste is gewoonlijk met kroon vertaald, het tweede met diadeem. De HSV is hierin wat consistenter geweest dan de SV. De diadeem werd overigens niet alleen door een koning (2 Sam 1:10, Ps 89:40 en 132:18) gedragen, maar ook door een hogepriester (Exodus 29:6). 

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
93 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties

Terug in de tijd

Ik leef als kind van God de laatste tijd zonder de bijbel te lezen en te bidden en te danken. Maar ik kan soms wel in mezelf de Heere bidden en danken, zonder er  apart voor stille tijd te nemen. Zelf...
Geen reacties
13-05-2004
Lukas 21 vers 16 b. Er staat in de Statenvertaling ter verduidelijking schuingedrukt het woord “sommigen". Mij lijkt het zo onduidelijker worden. Als het tegen de discipelen gesproken wordt, zou je de...
Geen reacties
13-05-2022
Ik ben een vrouw van ongeveer 30 jaar. Mijn vriendinnen en vriendinnen hebben allemaal een partner of gezin. Hierdoor is het lastiger om eens een dag weg te gaan, een stuk te wandelen of af te spreken...
Geen reacties
13-05-2014
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering