(...) Kan de SV dit niet anders vertalen, zonder iets van de Schrift af of aan d...

Ds. W. C. Meeuse / Geen reacties

03-04-2006, 00:00

Vraag

Ik lees met vreugde én vraagtekens uit de Statenvertaling. Met vreugde omdat ik merk dat deze vertaling dicht bij de grondtekst ligt, maar met vraagtekens omdat ik sommige dingen niet begrijp. Bijvoorbeeld waarom wordt er altijd geschreven over de hel, terwijl in sommige gevallen (bijv. in psalm 139) duidelijk dodenrijk wordt bedoeld? En ligt het niet voor de hand dat een (bijna) ongelovige eerst naar de NBG of NBV grijpt voordat hij de ouderwetse SV pakt? Als iemand begint in een nieuwere vertaling is de kans klein dat de oude vertaling er ooit aan de pas komt, denkt u niet? Maar als iemand tóch met de SV begint dan zal hij/zij ongetwijfeld aanlopen tegen woorden die anders worden bedoeld dan dat zij klinken, zoals: magen, verschonen, gemene lieden, die slechten wijheid leert, verdraaid geslacht, enz. Kan de SV dit niet anders vertalen, zonder iets van de Schrift af of aan de Schrift toe te doen?

Antwoord

Het is een grote zegen met vreugde de Bijbel te lezen. Ga daar vooral mee door. Ook als het soms moeilijk is. De moorman las uit de profeet Jesaja (Hand 8:34). Ook al begreep hij niet waar het om ging en om Wie het ging. Totdat Filippus bij hem kwam om het hem uit te leggen. En toen was hij al bij hoofdstuk 53!

De Bijbel is ons overgeleverd in de grondtalen en is dus in veel talen vertaald. Ook in het Nederlands is de tekst van de Bijbel "getrouwelijk overgezet" in de Statenvertaling: nog steeds de beste vertaling in onze taal. Het is jammer dat deze vertaling niet regelmatig is aangepast aan de ontwikkeling van de Nederlandse taal. Er heeft al eens een herziening plaats gevonden (de zogenoemde Tukker-vertaling). Nu is men bezig de Statenvertaling te herzien. Een gedeelte is al uitgebracht. Hierin zijn woorden als “magen, verschonen, gemene lieden, die slechten wijsheid leert, verdraaid geslacht”, enz. vervangen door meer gangbare woorden, zodat de Statenvertaling begrijpelijker wordt.

Zeker, ook andere vertalingen kunnen met zegen gelezen worden. Het kan ook goed zijn verschillende vertalingen met elkaar te vergelijken. Vraag bij het Bijbellezen altijd om verlichting door de Heilige Geest. Om zo te ervaren dat het Woord van God levend en krachtig is. En een lamp voor onze voet en een licht op ons pad.

Ds. W. C. Meeuse

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

Ds. W. C. Meeuse

  • Geboortedatum:
    12-04-1944
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Sliedrecht
  • Status:
    Actief
134 artikelen
Ds. W. C. Meeuse

Bijzonderheden:

Emeritus (2011)


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties

Terug in de tijd

Ik wil mezelf niet meer bevredigen omdat ik dan telkens weer een kater heb als ik het heb gedaan. Ik heb verkering, als we nu elkaar bevredigen heb je dan hetzelfde gevoel? Of is dat gevoel er dan nie...
Geen reacties
03-04-2004
Deze vraag is voor ds. C. Harinck. Beste dominee, In uw boek "De prediking van het Evangelie", wat ik met veel smaak heb gelezen, maakt u onderscheid tussen beloften van het genadeverbond en beloften ...
Geen reacties
03-04-2012
Aan F. Bijzet. Voor iets traumatisch wat mij in het verleden is aangedaan, wat verdrongen is en nu boven komt drijven, heb ik hulp gezocht bij een therapeut. Nu ben ik in deze hulpverlening verschrikk...
2 reacties
03-04-2015
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering