Aannemingen des persoons

Herziene Statenvertaling / 2 reacties

06-01-2014, 08:47

Vraag

Hoe moet ik deze tekst zien? In de Statenvertaling staat de tekst zo: “Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aannemingen des persoons” (Jakobus 2:1). In de Herziene Statenvertaling staat het zo: “Mijn broeders heb het geloof in onze Heere Jezus Christus, de Heere der heerlijkheid, zonder aanzien des persoons.” Volgens mij zijn dit twee verschillende betekenissen.


Antwoord

Wat mij betreft zijn de twee verzen identiek in betekenis. Het is niet helemaal duidelijk waar de briefschrijver op doelt. Gaat het hier om de woorden “geloof van Christus” vs. “geloof in Christus”? In dat geval geven de Kanttekeningen de doorslag. Zij zeggen hier: “Dat is, het christengeloof, waarvan Christus het Fundament is”, 1 Kor. 3:11. Het gaat volgens de statenvertalers dus om het geloof in Christus.

Of gaat het de briefschrijver over het woord “aannemingen des persoons”? In het Grieks staat er slechts één enkel woord “prosopolèmpsia”. Je zou dit heel letterlijk kunnen vertalen met “aanneming van gezicht”. De SV kiest hier voor “aanneming des persoons”, de HSV kiest consequent voor het meer hedendaagse “aanzien des persoons”.

Ten slotte heeft de Griekse tekst hier letterlijk een meervoud, hetgeen de statenvertalers ertoe gebracht heeft het ook als zodanig te vertalen, hetgeen echter weinig tot niets aan de betekenis bijdraagt. De uitdrukking “aanzien des persoons” is enkelvoud noch meervoud.

Met vriendelijke groet,
Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
93 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
2 reacties
QuadCoreInside
06-01-2014 / 09:12
Ik denk dat de vraagsteller bedoelt dat er in de SV staat: MET aanneming des persoons, en in de HSV: ZONDER aanzien des persoons.

De SV gebruikt echter de ontkenning aan het begin van de zin:
"Hebt NIET het geloof...MET aanneming des persoons."

terwijl de HSV deze aan het eind plaatst:
"Heb het geloof...ZONDER aanzien des persoons."
juni
06-01-2014 / 20:21
k,ga maar grieks studeren.
al die vertalingen,daar raak ik van in de war hoor.Bon8eia tou kupiou

Terug in de tijd

Een borderliner is iemand die voldoet aan minimaal vijf van de negen standaardkenmerken. Ook al gaan ze snappen wat ze doen door therapie, ze lopen elke keer weer een wak in van emoties en prikkels di...
8 reacties
06-01-2015
Ik heb al heel lang last van angsten enzo en dacht altijd dat dit gewoon bij mij hoorde. Ik heb in mijn hele leven nooit rekening gehouden met de duivel. Tot het een paar weken geleden opeens tot me d...
2 reacties
06-01-2015
Wat zijn de verschillen tussen het geloof van de Mormonen (de Kerk van Jezus Christus van de Heiligen der Laatste Dagen) en het christelijk geloof? Hoe zou ik iemand die in deze religie is opgegroeid ...
Geen reacties
06-01-2009
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering