De heerlijkheid van God derven

Ds. A.A. Egas / Geen reacties

01-12-2016, 12:16

Vraag

Als ik de (H)SV vertaling van Romeinen 3:23 leg naast de Engelse vertalingen, valt mij het volgende op. HSV: “Want allen hebben gezondigd en missen de heerlijkheid van God.” SV: “Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods.” De Engelse vertalingen zeggen het net iets anders. NIV: “For all have sinned and fall short of the glory of God.” KJV: “For all have sinned, and come short of the glory of God.” Het verschil zit er volgens mij in dat de Nederlandse vertalingen zeggen dat wij de heerlijkheid van God niet meer kunnen ontvangen, omdat wij gezondigd hebben. De Engelse vertalingen lijken veel meer te zeggen dat wij tekortschieten om te voldoen aan het Beeld van God, doordat wij zondaars zijn. Als ik (met mijn zeer beperkte kennis van Grieks) kijk wat er in de grondtekst staat, dan lijkt het er op dat de Engelse vertalingen dichter bij de grondtekst staan. Interpreteer ik de Nederlandse vertalingen niet juist of is er iets anders aan de hand?

ADVERTORIAL

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

In Egypte is het steeds lastiger om rond te komen. Voedselprijzen rijzen de pan uit. U kunt het verschil maken door een voedselpakket voor een gezin van Egyptische christenen te kopen, die wij uitdelen ter plaatse. Heel praktisch willen we hiermee handen en voeten geven aan de opdracht van God om de armen te voeden. 

Doet u mee?

Geeft u Egyptische christenen een Pasen om nooit te vergeten?

Antwoord

Waarde vriend(in),

Er is een spreekwoord dat zegt: “Vertalen is verraden.” Daarmee wordt aangegeven dat je in feiten nooit volkomen recht kunt doen aan de grondtekst. Je moet altijd een keuze maken uit de veelheid van mogelijkheden waarin een woord kan worden vertaald. Dan moet je daarbij onder meer ook nog de context betrekken.

Onze kanttekeningen bij de SV schrijven bij ‘derven’:  Griekse hysterountai, hetwelk betekent eigenlijk in het verkrijgen van enige zaken, inzonderheid in het lopen naar den prijs, verachteren of tekortkomen en derhalve dien moeten derven; gelijk alle mensen tekortkomen die door hun werken de heerlijkheid Gods, dat is, het eeuwige leven zoeken te verkrijgen.

De Studiebijbel schrijft: het werkwoord hystereo betekent: ontberen, missen, gebrek hebben, verstoken zijn van. Prof. J. van Bruggen vertaal in zijn commentaar: ‘ontberen’. Volgens mij kun je het in de KJV gebruikte come short ook vertalen met ‘derven’. Mijn conclusie is dan ook dat de Nederlandse vertalingen met de KJV het juist vertaald hebben en de bedoeling van de tekst is dat door onze zonden (de verstoorde verhouding door vervreemding, vijandschap en toorn, zie de context) niet zullen delen in de heerlijkheid van God, het eeuwige leven dat Hij voor Zijn kinderen heeft bereid.

Hopend hiermede je enigszins verder geholpen te hebben, groet ik je hartelijk,
Ds. A. A. Egas

Ds. A.A. Egas

Ds. A.A. Egas

  • Geboortedatum:
    30-05-1957
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Damwoude
  • Status:
    Actief
  • Bijzonderheden:

    Bekijk ook:

Tags in dit artikel:

bijbelvertalingen
Geen reacties

Terug in de tijd

Na lang twijfelen heb ik besloten om toch mijn vraag/vragen hier te stellen. Ik woon nu al een tijd samen met mijn vriend (waarvan ik twijfel of het volgens de Bijbel goed is). De reden waarom we zijn...
Geen reacties
01-12-2011
Beste ds. Van den Brink. Ik heb een vraag over de uitverkiezing in verhouding tot de vrije wil van de mens en het werk van de Heilige Geest. (...)
Geen reacties
01-12-2023
Is er een natuurlijk middel om de erge hormoonspiegeling van de cyclus te onderdrukken? Ik ben een vrouw van 32 en heb twee kinderen. Elke maand weer worstel ik met de hormoonspiegeling. Ik heb een cy...
4 reacties
01-12-2009
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering